首頁(yè) > 說(shuō)說(shuō)美文 > 優(yōu)美詩(shī)歌 >
優(yōu)美詩(shī)歌
《垂老別》賞析
垂老別 杜甫 四郊未寧?kù)o, 垂老不得安。 子孫陣亡盡, 焉用身獨(dú)完? 投杖出門去, 同行為辛酸。 幸有牙齒存, 所悲骨髓干。 男兒既介胄, 長(zhǎng)揖別上官。 老妻臥路啼, 歲暮衣裳單。 孰知是死別, 且復(fù)傷其寒! 此去必不歸, 還聞勸加餐。 土門壁甚堅(jiān), 杏園度亦難。 勢(shì)異鄴城下, 縱死時(shí)猶寬。 人生有離合, 豈擇衰盛端? 憶昔少壯日, 遲回竟長(zhǎng)嘆。 萬(wàn)國(guó)盡征戍, 峰火被岡巒。 積尸草木腥, 流血川原丹。 何鄉(xiāng)為樂(lè)土? 安敢尚盤桓! 棄絕蓬室居, 塌然摧肺肝。 杜甫詩(shī)鑒賞 全詩(shī)可分五部分。 首四句為一段,敘述老人被征服役?!拔磳?kù)o” 說(shuō)明戰(zhàn)亂未平;而垂幕之年卻不得安寧,正深刻揭露統(tǒng)治者強(qiáng)征拉夫的殘酷現(xiàn)實(shí)。《新安吏》征及中男,《石壕吏》拉走老婦,《垂老別》則老翁亦不得免。 “子孫”二句,意為子孫均死于軍中,我這一身又何足惜,上句寫人民犧牲慘重,照應(yīng)“未寧?kù)o”;下句以反詰句意寫抗敵激情,承應(yīng)“不得安”。起勢(shì)慷慨激昂,為下文垂老別家,投戎抗敵作鋪墊。“投杖”六句為二段,敘述老人慷慨從軍的情狀?!巴墩取?,扔掉拐杖,拿起武器,寫老人從軍之英姿。“同行為辛酸”,不寫自己辛酸,反寫同行為己辛酸,正反襯自己辛酸之濃重。是詩(shī)人善用的表現(xiàn)手法?!靶矣小本湟詫捨空Z(yǔ)意作轉(zhuǎn)進(jìn)一層的描寫,是說(shuō)幸虧牙齒尚存,胃口尚好;“所悲”句又點(diǎn)出垂暮之年,嘆自己骨髓枯干,身已老邁,不堪爭(zhēng)戰(zhàn)了。接下“男兒”二句以俠氣尚在,長(zhǎng)揖告別上官,身體雖已老朽,但身披甲胄,豪俠之氣尚存,長(zhǎng)揖告辭,慷慨上路,寫得激奮昂揚(yáng)。這六句一句一轉(zhuǎn),一轉(zhuǎn)一意,極盡騰挪跌宕之至。 “老妻”六句為三段,敘述一對(duì)老夫妻告別的情狀?!芭P路啼”,寫悲傷;“衣裳單”,寫貧寒。而送行只有“老妻”,照應(yīng)“子孫陣亡盡”,揭示安史亂中人民大眾的沉重負(fù)擔(dān)和慘重犧牲。此句承上“長(zhǎng)揖別上官”, 不寫征途,反寫老妻,揭示了老人對(duì)親人的無(wú)限深情,就眼前送別的實(shí)景來(lái)表現(xiàn)人物的悲憤的內(nèi)心。 “孰知”二句承“衣裳單”作深一層鋪寫,生死訣別本令人肝腸痛斷,而歲暮、衣單、老妻身體寒冷,猶令人痛心。“此去”二句轉(zhuǎn)入老妻對(duì)征人的關(guān)切?!氨夭粴w”承應(yīng)“焉用身獨(dú)完”。“還聞勸加餐”,兩句是說(shuō)明知其“必不歸”,還聽(tīng)到老妻“努力加餐飯”的勸勉。“必不”,“還聞”,一句一轉(zhuǎn),老妻的深情表現(xiàn)得淋漓盡致。這六句描寫夫妻永訣情狀,夫傷妻寒,妻勸夫餐,相互憐痛,情極痛極。 “土門”八句為四段,敘寫老人寬慰老妻并“土門”二句,說(shuō)“壁甚堅(jiān)”,說(shuō)“度亦難”,是說(shuō)壁壘堅(jiān)固,黃河難度,叛軍很難得勢(shì),故此行危險(xiǎn)不大。“勢(shì)異”二句,承上鋪敘,意為此時(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)不同于鄴城,縱然會(huì)戰(zhàn)死也得一段時(shí)間。這是從大的方面寬慰老妻?!叭松倍涑猩嫌洲D(zhuǎn),由寬慰轉(zhuǎn)入自*自解。 人生離合不定,這是就人生的悲歡離合作一般論述,用以勸慰老妻,也用以自*,望老妻不要過(guò)分悲傷。 “憶昔”承上又轉(zhuǎn),由自*轉(zhuǎn)入自勵(lì)?;貞涀约耗陦训哪切┤兆樱锌灰?。這是因自己年老而不能象年青人那樣馳騁疆場(chǎng)、立功報(bào)國(guó)而悲嘆感慨。一轉(zhuǎn)慷慨,詩(shī)情昂揚(yáng)動(dòng)人。這一段,承上之永訣,忽作相慰語(yǔ),忽作自?shī)^語(yǔ),老翁之關(guān)切,豁達(dá)、壯志,在曲折跌宕中得到鮮明的表現(xiàn)。 “萬(wàn)國(guó)”以下八句為五段,就眼前戰(zhàn)亂景況抒寫老人的激昂慷慨的愛(ài)國(guó)激情?!叭f(wàn)國(guó)”四句描繪了戰(zhàn)火遍野,山河破碎,百姓慘死的圖景。“盡”、“被”、“ 積尸”、“流血”,渲染國(guó)家之傷殘,人民之流血,語(yǔ)帶強(qiáng)烈悲憤。這四句承上“少壯日”,由憶昔轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí),為最后收結(jié)作準(zhǔn)備?!昂梧l(xiāng)”四句承上寬慰作轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)入奮身衛(wèi)國(guó)?!昂梧l(xiāng)”,“安敢”,以反詰句式說(shuō)明現(xiàn)在海內(nèi)沒(méi)有不從役之人,也沒(méi)有不亂之地,無(wú)鄉(xiāng)可居,何敢盤桓?只有奮身報(bào)國(guó),方可得到安寧。 “ 棄絕”二句以絕然離家從軍作結(jié)。前說(shuō)“遲回長(zhǎng)嘆”,這里說(shuō)“安敢盤桓”,毅然出征,不遲回,不茍且,不再顧及身家性命了。但離開(kāi)相依為命的老妻,離開(kāi)生活了一輩子的家屋,怎能不令人痛斷肝腸,照應(yīng)首段,纏綿而又悲壯。 全詩(shī)刻畫了一位投杖從戎、舍身衛(wèi)國(guó)的老英雄形象。悲壯慷慨,聲情凄壯,惑人肺腑。 整理:zhl201702 |