首頁(yè) > 說(shuō)說(shuō)美文 > 優(yōu)美詩(shī)歌 >
優(yōu)美詩(shī)歌
陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》
十一月四日風(fēng)雨大作 僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。 夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。 注釋 僵臥:直挺挺躺著。這里形容自己窮居孤村,無(wú)所作為。僵:僵硬,僵直。 孤村:孤寂荒涼的村莊。不自哀:不為自己而感到悲傷,不為自己哀傷。 尚:副詞,還,仍然;表示事情的繼續(xù)或殘存狀態(tài)。 思:想著,想到。為:介詞,為,為了;表示動(dòng)作行為的目的。 戍輪臺(tái):在新疆一帶防守。戍(shù),守衛(wèi)。輪臺(tái),現(xiàn)在的新疆輪臺(tái)縣,漢代曾在這里駐兵屯守。這里泛指北方的邊防據(jù)點(diǎn)。 夜闌:夜深。闌:殘盡。 臥聽(tīng):躺著聽(tīng)。 風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,和題目中“風(fēng)雨大作”相呼應(yīng);當(dāng)時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中,“風(fēng)吹雨”也是時(shí)局寫(xiě)照,故詩(shī)人直到深夜尚難成眠。 鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。 冰河:冰封的河流,指北方地區(qū)的河流。 翻譯 我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒(méi)有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國(guó)家守衛(wèi)邊疆。 深夜里,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢(mèng)見(jiàn),自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過(guò)冰封的河流出征北方疆場(chǎng)。 |
相關(guān)文章
- 花開(kāi)陌上,半夏微涼(組詩(shī))
- 初雪四首|剔透晶瑩飛滿天, 悠悠旋轉(zhuǎn)遍人間
- 擺渡人
- “囍”——王安石的“小發(fā)明”
- 辛棄疾《西江月》
- 熱情的挽留兼冷漠的歡迎
- 孤獨(dú)是種病 /月色蒼白。無(wú)聲中,顧盼自憐
- 情何以堪 - 星月與夜色繾綣 /思念爬滿心氈
- 梅堯臣《魯山山行》古詩(shī)原文意思賞析
- 救贖
- 夏至已至(組詩(shī))
- 暖暖的情意|冬分外的凄冷寂靜 /室外那雀兒默默
- 小時(shí)候日子過(guò)得很慢 /每一秒都有厚厚的快樂(lè)沉淀
- ?。∥业奶?yáng) - 推窗看陽(yáng)光下的城市/ 竟有久違的
- 意欲捕鳴蟬的下一句
- 晴天的霹靂