首頁(yè) > 說(shuō)說(shuō)美文 > 優(yōu)美散文 >
優(yōu)美散文
俄羅斯詩(shī)兩首
俄羅斯詩(shī)兩首 我又回到這里,回到親愛(ài)的家…… 葉賽寧 我又回到這里,回到親愛(ài)的家, 我的鄉(xiāng)土,沉思的、溫柔的鄉(xiāng)土??! 山那邊裊裊升起的暮色 像用潔白的手在向我招呼。 那陰沉日子留下的白發(fā) 在寒風(fēng)中散亂地飄動(dòng), 那夜晚的憂郁難以抑止地 在我心湖蕩起了波紋。 在教堂的圓屋頂上 晚霞已投下它的陰影, 我已不能再見(jiàn)到 昔時(shí)共同歡悅的友人。 在歡悅中消磨了年華, 隨后你們也走向他方; 只是飛速轉(zhuǎn)動(dòng)的水磨后面的小溪 和往日一樣喧鬧陣陣。 但我仍常佇立在蒼茫暮色里, 在折斷香蒲的脆聲中, 對(duì)著煙霧冥蒙的大地祈禱, 保佑那一去不返的遙遠(yuǎn)的友人。 注:《我又回到這里,回到親愛(ài)的家……》選自《外國(guó)詩(shī)人成名作選》(上海文化出版社1987年版)。劉湛秋、茹香雪譯。 我寧?kù)o的故鄉(xiāng) 魯勃佐夫 我寧?kù)o的故鄉(xiāng)??! 小河、柳樹、夜鶯…… 母親就安葬在這里── 那時(shí)我還是個(gè)孩童。 “請(qǐng)問(wèn)哪兒是墳場(chǎng)? 我母親埋葬在哪里?” 鄉(xiāng)親們輕聲回答我: “那邊河岸就是墓地。”鄉(xiāng)親們輕聲回答了我, 一輛大車悄然無(wú)聲駛?cè)ァ?BR> 只見(jiàn)那瘋長(zhǎng)著的野草 在教堂圓頂上盤踞。 水潭變成了沼澤, 那正是當(dāng)年我喜歡游泳的地方…… 寧?kù)o的故鄉(xiāng)啊, 我什么也沒(méi)有遺忘! 周圍依然是蔥綠的草原, 學(xué)校換了新的木板籬柵。 我真想再棲落在這里, 像那悠閑的烏鴉。 啊,故鄉(xiāng)這木頭建造的學(xué)校!…… 到我再離去的時(shí)候, 那霧茫茫的小河 就會(huì)在我背后不停地奔流。 這兒的農(nóng)舍,這兒的烏云, 這兒即將來(lái)臨的雷鳴, 都跟我永遠(yuǎn)聯(lián)系在一起, 燃起我火熱的熱情。 注:《我寧?kù)o的故鄉(xiāng)》選自《外國(guó)名詩(shī)三百首》(北京出版社2000年版)。王守仁譯。魯勃佐夫(1936—1971),蘇聯(lián)詩(shī)人。他的詩(shī)多以自然景色、農(nóng)村、往事回憶為題材,筆觸細(xì)膩優(yōu)美而略帶憂傷。 (責(zé)任編輯:副主編) |