西方浪漫主義詩歌三首
西方浪漫主義詩歌三首 西方浪漫主義詩歌三首1《致世紀病孩》——雨果 在令人窒息的空氣中,如果你 還這樣蒼白, 當我看見你步入我命運的陰影, 我已朽,你是小孩; 如果發(fā)現(xiàn)我們歲月之鏈鉸在一起, 我將跪拜, 注視你,讓死神走向我, 讓窺視你的幽靈遠遠離開; 如果你的手這樣蒼白弱小, 當你在搖籃 顫抖,仿佛在等待生長的翼, 猶如小鳥; 如果我看不到你的紅潤、強壯和歡笑, 如果你沉入憂傷的夢境, 如果你不隨手關(guān)掉 身后那扇門; 如果我看不到你像美女一樣 健康、歡笑、矯捷而行, 如果你像 不愿留下的弱小精靈, 我會認為在這個世界,裹尸布有時 與襁褓同道, 你來為了離去,你是帶我遠離 的襁褓。 西方浪漫主義詩歌三首2《她走在美的光彩中》 喬治·戈登·拜倫 (一) 她走在美的光彩中,象夜晚 皎潔無云而且繁星漫天; 明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波里呈現(xiàn): 耀目的白天只嫌光太強, 它比那光亮柔和而幽暗。 (二) 增加或減少一份明與暗 就會損害這難言的美。 美波動在她烏黑的發(fā)上, 或者散布淡淡的光輝 在那臉龐,恬靜的思緒 指明它的來處純潔而珍貴。 (三) 呵,那額際,那鮮艷的面頰, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情, 那迷人的微笑,那容顏的光彩, 都在說明一個善良的生命: 她的頭腦安于世間的一切, 她的心充溢著真純的愛情! 西方浪漫主義詩歌三首3《歌》 喬治·戈登·拜倫 夜風輕柔地嘆息, 更加輕柔地在波浪上低語, 因為睡眠把我的芳妮眼睛合攏, 寧靜一定不會離開她的枕際。 或者吹奏著從天國上空偷來的' 動聽的風神的樂曲, 余音繚繞耳畔使她沉醉, 愛情的夢把她的靈魂撫慰。 但夜風又克制自己, 只在最溫柔的低語中嘆息, 不讓微風的翅膀敢于 把那棕色的頭發(fā)吹起。 夜風吹拂著涼意! 啊!不要吹皺那潔白的眼皮, 因為只有振奮人心的晨光, 才能喚醒深藏在眼底的喜氣。 祝福那嘴唇和湛藍的眼睛, 親愛的芳妮,愿以你的睡眠為圣! 愿那雙唇永不吐出一聲嘆息, 雙眼睡醒再也不哭泣。 (責任編輯:副主編) |