泰戈爾英語詩歌:當(dāng)時光已逝
泰戈爾英語詩歌:當(dāng)時光已逝 When Day Is Done 當(dāng)時光已逝 If the day is done , 假如時光已逝, If birds sing no more . 鳥兒不再歌唱, If the wind has fiagged tired , 風(fēng)兒也吹倦了, Then draw the veil of darkness thick upon me , 那就用黑暗的厚幕把我蓋上, Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed , 如同黃昏時節(jié)你用睡眠的`衾被裹住大地, The petals of the drooping lotus at dusk. 又輕輕合上睡蓮的花瓣。 From the traverer, 路途未完,行囊已空, Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended , 衣裳破裂污損,人已精疲力竭。 Whose garment is torn and dust-laden , 你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘, Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下, And renew his life like a flower under 如花朵般煥發(fā)生機。 The cover of thy kindly night . 在你慈愛的夜幕下蘇醒。 (責(zé)任編輯:副主編) |