1、《行行重行行》 行行重行行,與君生別離。 相去萬余里,各在天一涯; 道路阻且長,會面安可知? 胡馬依北風,越鳥巢南枝。 相去日已遠,衣帶日已緩; 浮云蔽白日,游子不顧反。 思君令人老,歲月忽已晚。 棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯! 翻譯: 你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。 從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。 路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候? 北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。 彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。 飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。 只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關(guān)。 還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。 2、《青青河畔草》 青青河畔草,郁郁園中柳。 盈盈樓上女,皎皎當窗牖。 娥娥紅粉妝,纖纖出素手。 昔為倡家女,今為蕩子婦。 蕩子行不歸,空床難獨守。 翻譯: 河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹。 在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。 打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。 從前她曾是青樓歌**子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。 在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守! 3、《青青陵上柏》 青青陵上柏,磊磊澗中石。 人生天地間,忽如遠行客。 斗酒相娛樂,聊厚不為薄。 驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。 洛中何郁郁,冠帶自相索。 長衢羅夾巷,王侯多第宅。 兩宮遙相望,雙闕百余尺。 極宴娛心意,戚戚何所迫。 翻譯: 陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。 人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。 區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。 駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。 洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。 大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。 南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。 達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。 4、《今日良宴會》 今日良宴會,歡樂難具陳。 彈箏奮逸響,新聲妙入神。 令德唱高言,識曲聽其真。 齊心同所愿,含意俱未申。 人生寄一世,奄忽若飆塵。 何不策高足,先據(jù)要路津。 無為守窮賤,轗軻長苦辛。 翻譯: 今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。 這場彈箏的聲調(diào)多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。 有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。 音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來。 人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。 為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢 不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。 5、《西北有高樓》 西北有高樓,上與浮云齊。 交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階。 上有弦歌聲,音響一何悲! 誰能為此曲,無乃杞梁妻。 清商隨風發(fā),中曲正徘徊。 一彈再三嘆,慷慨有余哀。 不惜歌者苦,但傷知音稀。 愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。 翻譯: 那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。 高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。 樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??! 誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰(zhàn)死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子。 商聲清切而悲傷,隨風飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋。 那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。 不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。 愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結(jié)伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里! 6、《涉江采芙蓉》 涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。 采之欲遺誰,所思在遠道。 還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。 同心而離居,憂傷以終老。 翻譯: 踏過江水去采芙蓉,生有蘭草的水澤中長滿香草。 采了荷花要送給誰呢?想要送給那遠方的愛人。 回望那一起生活過的故鄉(xiāng),路途無邊無際。 兩心相愛卻又各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。 7、《明月皎夜光》 明月皎夜光,促織鳴東壁。 玉衡指孟冬,眾星何歷歷。 白露沾野草,時節(jié)忽復(fù)易。 秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適。 昔我同門友,高舉振六翮。 不念攜手好,棄我如遺跡。 南箕北有斗,牽牛不負軛。 良無磐石固,虛名復(fù)何益。 翻譯: 皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著。 夜空北斗橫轉(zhuǎn),那由玉衡,開陽,搖光三星組成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨! 深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來,時光之流轉(zhuǎn)有多疾速呵! 而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續(xù)的秋蟬流鳴。怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節(jié)了。 京華求官的蹉跎歲月中,攜手同游的同門好友,先就舉翅高飛,騰達青云了,而今卻成了相見不相識的陌路人。 在平步青云之際,把我留置身后而不屑一顧了! 遙望星空那"箕星","斗星","牽牛"的星座,它們既不能顛揚,斟酌和拉車,為什麼還要取這樣的名稱,真是虛有其名, 然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麼樣呢? 想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的"堅如磐石";而今"同門"虛名猶存,"磐石"友情安在嘆息和感慨,炎涼世態(tài)虛名又有何用呢? 8、《冉冉孤生竹》 冉冉孤生竹,結(jié)根泰山阿。 與君為新婚,兔絲附女蘿。 兔絲生有時,夫婦會有宜。 千里遠結(jié)婚,悠悠隔山陂。 思君令人老,軒車來何遲! 傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。 過時而不采,將隨秋草萎。 君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為! 翻譯: 那柔弱孤生的野竹啊,最希望能有所屏護生長在大山坳中。 而我與你剛剛結(jié)婚啊你卻離家外出,我孤獨無靠猶如菟絲攀附著低矮的女蘿。 菟絲生長有繁盛也有枯萎的時候啊,夫婦間聚會也應(yīng)及時而不要錯過了美好的時光。 我遠離家鄉(xiāng)千里來與你結(jié)婚啊,路途遙遠中間還隔著道道山坡。 結(jié)婚后你就離家外出啊思念你我感到容顏衰老,不知你何時能衣錦還鄉(xiāng)乘坐著軒車早日歸來。 我心憂傷啊我就如同那嬌艷的蕙蘭花,現(xiàn)在雖然正處于含苞待放容光煥發(fā)的時候。 但若錯過時間你還不回來采摘啊,它也必將象秋天的野草一樣衰萎。 相信你啊能信守高節(jié)對愛情堅貞不渝,我也沒有辦法只有在家守著相思苦苦地等著你! 9、《庭中有奇樹》 庭中有奇樹,綠葉發(fā)華滋。 攀條折其榮,將以遺所思。 馨香盈懷袖,路遠莫致之。 此物何足貴,但感別經(jīng)時。 翻譯: 庭院里一株珍稀的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。 我攀著枝條,折下了最好看的一串樹花,要把它贈送給日夜思念的親人。 花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。 只是癡癡地手執(zhí)著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何。 這花有什么珍貴呢,只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了。 10、《迢迢牽牛星》 迢迢牽牛星,皎皎河漢女。 纖纖擢素手,札札弄機杼。 終日不成章,泣涕零如雨。 河漢清且淺,相去復(fù)幾許。 盈盈一水間,脈脈不得語。 翻譯: 看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。 ?。椗┥斐黾氶L而白皙的手,擺弄著織機(織著布),發(fā)出札札的織布聲。 一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。 這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢? 雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。 11、《回車駕言邁》 回車駕言邁,悠悠涉長道。 四顧何茫茫,東風搖百草。 所遇無故物,焉得不速老。 盛衰各有時,立身苦不早。 人生非金石,豈能長壽考。 奄忽隨物化,榮名以為寶。 翻譯: 調(diào)轉(zhuǎn)車頭我駕著車子開始遠行啊,路途遙遠不知何時才能到達! 我舉目環(huán)顧廣闊的四野啊,浩浩春風吹拂著無邊青青的野草…… 一路上所見的沒有——樣是我認識的故物啊,人怎能不感到自已會像野草——樣很快地衰老。 人生和草木的興盛與衰敗都有各自的時限啊,苦惱的是自已沒有很早地建樹起——生的功名業(yè)基。 人不象堅固的金石啊,因此人的生命又豈能長壽而無盡期? 生命很快就會急遽地衰老死亡啊,所以人要把榮祿與聲名啊作為珍寶——樣看重! 12、《東城高且長》 東城高且長,逶迤自相屬。 回風動地起,秋草萋已綠。 四時更變化,歲暮一何速! 晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。 蕩滌放情志,何為自結(jié)束! 燕趙多佳人,美者顏如玉。 被服羅裳衣,當戶理清曲。 音響一何悲!弦急知柱促。 馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。 思為雙飛燕,銜泥巢君屋。 翻譯: 帝都洛陽高高的城墻啊,曲折綿長回環(huán)相連。 曠地上那強勁的旋風拔地而起啊,原野上那蔥綠的青草己變得一遍枯黃。 四季交替不斷地變化啊,轉(zhuǎn)瞬之間一年又將過去! 鷙鳥在風中憂傷地盤旋啊,蟋蟀也因寒秋降臨而不斷地悲鳴。 為什么不滌除煩憂放開情懷去尋求生活的樂趣啊,人生苦短何必處處自我約束! 燕趙之地自來就有很多的美女啊,那個美麗的女子膚色真是如玉般的皎潔秀美。 身穿飄逸薄柔的羅裳啊,儀態(tài)雍容端坐在窗前彈奏著清商的曲子。 那樂曲為何是這樣的悲傷啊,弦音這樣高亢激越原來是弦柱調(diào)得太過緊促, 令人無限遐想情動難禁啊不由得撫弄著衣帶,反覆沉吟體味曲中的涵義啊我躑躅不前。 我愿與佳人化作那恩愛的雙飛燕啊,銜泥筑巢永結(jié)同心相伴終生! 13、《驅(qū)車上東門》 驅(qū)車上東門,遙望郭北墓。 白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。 下有陳死人,杳杳即長暮。 潛寐黃泉下,千載永不寤。 浩浩陰陽移,年命如朝露。 人生忽如寄,壽無金石固。 萬歲更相送,賢圣莫能度。 服食求神仙,多為藥所誤。 不如飲美酒,被服紈與素。 翻譯: 驅(qū)車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地。 邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著枝條,萬葉翻動發(fā)出蕭蕭的聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊。 陵墓的下面,是早已死去的先人,人死去就像墮入漫漫長夜。 寄身于永恒的黑暗中,沉睡于黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來。 春夏秋冬,流轉(zhuǎn)無窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽一曬就消失了。 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返。人的壽命,并不像金子石頭那樣堅牢,經(jīng)不起多少跌撞。 歲去年來,千歲萬歲,往復(fù)不已;即便是圣人賢人,也無法超越,長生不老。 神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死貽誤此生。 還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧! 14、《去者日以疏》 去者日以疏,生者日已親。 出郭門直視,但見丘與墳。 古墓犁為田,松柏摧為薪。 白楊多悲風,蕭蕭愁**。 思還故里閭,欲歸道無因。 翻譯: 死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉(zhuǎn)為空虛、幻滅。新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經(jīng)過一次次接觸,就會印象加深而更加親切。 走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。 他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪。 白楊為勁風所吹,發(fā)出蕭蕭的哀鳴,肅殺的秋意愁煞了人們的心。 人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期在外的游子,怎不觸目驚心。只有及早返回故鄉(xiāng),以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。 想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。 15、《生年不滿百》 生年不滿百,常懷千歲憂。 晝短苦夜長,何不秉燭游! 為樂當及時,何能待來茲。 愚者愛惜費,但為后世嗤。 仙人王子喬,難可與等期。 翻譯: 一個人活在世上通常不滿百歲,心中卻老是記掛著千萬年后的憂愁,這是何苦呢? 既然老是埋怨白天是如此短暫,黑夜是如此漫長,那么何不拿著燭火,日夜不停地歡樂游玩呢? 人生應(yīng)當及時行樂才對??!何必總要等到來年呢? 整天不快樂的人,只想為子孫積攢財富的人,就顯得格外愚蠢,不肖子孫也只會嗤笑祖先的不會享福! 像王子喬那樣成仙的人,恐怕難以再等到吧! 16、《凜凜歲云暮》 凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。 涼風率已厲,游子寒無衣。 錦衾遺洛浦,同袍與我違。 獨宿累長夜,夢想見容輝。 良人惟古歡,枉駕惠前綏。 愿得常巧笑,攜手同車歸。 既來不須臾,又不處重闈。 亮無晨風翼,焉能凌風飛。 眄睞以適意,引領(lǐng)遙相希。 徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉。 翻譯: 寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。 冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。 結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉(xiāng)。 獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。 夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。 但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。 好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親熱一番,一剎那便失其所在。 只恨自己沒有晨風一樣的雙翼,不能凌風飛去,飛到良人的身邊。 在無可奈何的心情中,只有伸長脖子遠望寄意,聊以自遣。 只有依門而倚立,低回而無所見,內(nèi)心的感傷,不禁得垂淚而流滿雙頰了。 17、《孟冬寒氣至》 孟冬寒氣至,北風何慘栗。 愁多知夜長,仰觀眾星列。 三五明月滿,四五蟾兔缺。 客從遠方來,遺我一書札。 上言長相思,下言久離別。 置書懷袖中,三歲字不滅。 一心抱區(qū)區(qū),懼君不識察。 翻譯: 農(nóng)歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多么凜冽。 滿懷愁思,夜晚更覺漫長,抬頭仰望天上羅列的星星。 十五月圓,二十月缺。有客人從遠地來,帶給我一封信函。 信中先說他常常想念著我,后面又說已經(jīng)分離很久了。 把信收藏在懷袖里,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。 我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。 18、《客從遠方來》 客從遠方來,遺我一端綺。 相去萬余里,故人心尚爾。 文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 著以長相思,緣以結(jié)不解。 以膠投漆中,誰能別離此。 翻譯: 客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。 它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關(guān)切和惦念之情! 綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。 床被內(nèi)須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結(jié)不解,終究有松散之日。 唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔? 19、《明月何皎皎》 明月何皎皎,照我羅床緯。 憂愁不能寐,攬衣起徘徊。 客行雖云樂,不如早旋歸。 出戶獨彷徨,愁思當告誰! 引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。 翻譯: 明月如此皎潔,照亮了我的床幃; 我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊; 客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家; 一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢? 伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
|