日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美詩歌 >

    優(yōu)美詩歌

    古詩十九首翻譯

    優(yōu)美詩歌2021-04-1994舉報/反饋

      1、《行行重行行

      行行重行行,與君生別離。
      相去萬余里,各在天一涯;
      道路阻且長,會面安可知?
      胡馬依北風,越鳥巢南枝。
      相去日已遠,衣帶日已緩;
      浮云蔽白日,游子不顧反。
      思君令人老,歲月忽已晚。
      棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯!

      翻譯:

      你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。
      從此你我之間相距千萬里,我在天這頭你就在天那頭。
      路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面可知道是什么時候?
      北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛筑巢還在南枝頭。
      彼此分離的時間越長越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
      飄蕩游云遮住了太陽,他鄉(xiāng)的游子不想回還。
      只因為想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關(guān)。
      還有許多心里話都不說了,只愿你多保重切莫受饑寒。

      2、《青青河畔草

      青青河畔草,郁郁園中柳。
      盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
      娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
      昔為倡家女,今為蕩子婦。
      蕩子行不歸,空床難獨守。

      翻譯:

      河邊青青的草地,園里茂盛的柳樹。
      在樓上那位儀態(tài)優(yōu)美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。
      打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。
      從前她曾是青樓歌**子,而今成了喜歡在外游蕩的游俠妻子。
      在外游蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子里,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!

      3、《青青陵上柏

      青青陵上柏,磊磊澗中石。
      人生天地間,忽如遠行客。
      斗酒相娛樂,聊厚不為薄。
      驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。
      洛中何郁郁,冠帶自相索。
      長衢羅夾巷,王侯多第宅。
      兩宮遙相望,雙闕百余尺。
      極宴娛心意,戚戚何所迫。

      翻譯:

      陵墓上長得青翠的柏樹,溪流里堆聚成堆的石頭。
      人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。
      區(qū)區(qū)斗酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。
      駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。
      洛陽城里是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。
      大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。
      南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百余尺。
      達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫。

      4、《今日良宴會

      今日良宴會,歡樂難具陳。
      彈箏奮逸響,新聲妙入神。
      令德唱高言,識曲聽其真。
      齊心同所愿,含意俱未申。
      人生寄一世,奄忽若飆塵。
      何不策高足,先據(jù)要路津。
      無為守窮賤,轗軻長苦辛。

      翻譯:

      今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。
      這場彈箏的聲調(diào)多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。
      有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。
      音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來。
      人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。
      為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢
      不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

      5、《西北有高樓

      西北有高樓,上與浮云齊。
      交疏結(jié)綺窗,阿閣三重階。
      上有弦歌聲,音響一何悲!
      誰能為此曲,無乃杞梁妻。
      清商隨風發(fā),中曲正徘徊。
      一彈再三嘆,慷慨有余哀。
      不惜歌者苦,但傷知音稀。
      愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

      翻譯:

      那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。
      高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
      樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??!
      誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰(zhàn)死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子。
      商聲清切而悲傷,隨風飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋。
      那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
      不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。
      愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結(jié)伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里!

      6、《涉江采芙蓉

      涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
      采之欲遺誰,所思在遠道。
      還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。
      同心而離居,憂傷以終老。

      翻譯:

      踏過江水去采芙蓉,生有蘭草的水澤中長滿香草。
      采了荷花要送給誰呢?想要送給那遠方的愛人。
      回望那一起生活過的故鄉(xiāng),路途無邊無際。
      兩心相愛卻又各在一方,愁苦憂傷以至終老異鄉(xiāng)。

      7、《明月皎夜光

      明月皎夜光,促織鳴東壁。
      玉衡指孟冬,眾星何歷歷。
      白露沾野草,時節(jié)忽復(fù)易。
      秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適。
      昔我同門友,高舉振六翮。
      不念攜手好,棄我如遺跡。
      南箕北有斗,牽牛不負軛。
      良無磐石固,虛名復(fù)何益。

      翻譯:

      皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著。
      夜空北斗橫轉(zhuǎn),那由玉衡,開陽,搖光三星組成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨!
      深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來,時光之流轉(zhuǎn)有多疾速呵!
      而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續(xù)的秋蟬流鳴。怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節(jié)了。
      京華求官的蹉跎歲月中,攜手同游的同門好友,先就舉翅高飛,騰達青云了,而今卻成了相見不相識的陌路人。
      在平步青云之際,把我留置身后而不屑一顧了!
      遙望星空那"箕星","斗星","牽牛"的星座,它們既不能顛揚,斟酌和拉車,為什麼還要取這樣的名稱,真是虛有其名,
      然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麼樣呢?
      想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的"堅如磐石";而今"同門"虛名猶存,"磐石"友情安在嘆息和感慨,炎涼世態(tài)虛名又有何用呢?

      8、《冉冉孤生竹

      冉冉孤生竹,結(jié)根泰山阿。
      與君為新婚,兔絲附女蘿。
      兔絲生有時,夫婦會有宜。
      千里遠結(jié)婚,悠悠隔山陂。
      思君令人老,軒車來何遲!
      傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。
      過時而不采,將隨秋草萎。
      君亮執(zhí)高節(jié),賤妾亦何為!

      翻譯:

      那柔弱孤生的野竹啊,最希望能有所屏護生長在大山坳中。
      而我與你剛剛結(jié)婚啊你卻離家外出,我孤獨無靠猶如菟絲攀附著低矮的女蘿。
      菟絲生長有繁盛也有枯萎的時候啊,夫婦間聚會也應(yīng)及時而不要錯過了美好的時光。
      我遠離家鄉(xiāng)千里來與你結(jié)婚啊,路途遙遠中間還隔著道道山坡。
      結(jié)婚后你就離家外出啊思念你我感到容顏衰老,不知你何時能衣錦還鄉(xiāng)乘坐著軒車早日歸來。
      我心憂傷啊我就如同那嬌艷的蕙蘭花,現(xiàn)在雖然正處于含苞待放容光煥發(fā)的時候。
      但若錯過時間你還不回來采摘啊,它也必將象秋天的野草一樣衰萎。
      相信你啊能信守高節(jié)對愛情堅貞不渝,我也沒有辦法只有在家守著相思苦苦地等著你!

      9、《庭中有奇樹

      庭中有奇樹,綠葉發(fā)華滋。
      攀條折其榮,將以遺所思。
      馨香盈懷袖,路遠莫致之。
      此物何足貴,但感別經(jīng)時。

      翻譯:

      庭院里一株珍稀的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。
      我攀著枝條,折下了最好看的一串樹花,要把它贈送給日夜思念的親人。
      花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。
      只是癡癡地手執(zhí)著花兒,久久地站在樹下,聽任香氣充滿懷袖而無可奈何。
      這花有什么珍貴呢,只是因為別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了。

      10、《迢迢牽牛星

      迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
      纖纖擢素手,札札弄機杼。
      終日不成章,泣涕零如雨。
      河漢清且淺,相去復(fù)幾許。
      盈盈一水間,脈脈不得語。

      翻譯:

      看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。
     ?。椗┥斐黾氶L而白皙的手,擺弄著織機(織著布),發(fā)出札札的織布聲。
      一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。
      這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?
      雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。

      11、《回車駕言邁

      回車駕言邁,悠悠涉長道。
      四顧何茫茫,東風搖百草。
      所遇無故物,焉得不速老。
      盛衰各有時,立身苦不早。
      人生非金石,豈能長壽考。
      奄忽隨物化,榮名以為寶。

      翻譯:

      調(diào)轉(zhuǎn)車頭我駕著車子開始遠行啊,路途遙遠不知何時才能到達!
      我舉目環(huán)顧廣闊的四野啊,浩浩春風吹拂著無邊青青的野草……
      一路上所見的沒有——樣是我認識的故物啊,人怎能不感到自已會像野草——樣很快地衰老。
      人生和草木的興盛與衰敗都有各自的時限啊,苦惱的是自已沒有很早地建樹起——生的功名業(yè)基。
      人不象堅固的金石啊,因此人的生命又豈能長壽而無盡期?
      生命很快就會急遽地衰老死亡啊,所以人要把榮祿與聲名啊作為珍寶——樣看重!

      12、《東城高且長

      東城高且長,逶迤自相屬。
      回風動地起,秋草萋已綠。
      四時更變化,歲暮一何速!
      晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。
      蕩滌放情志,何為自結(jié)束!
      燕趙多佳人,美者顏如玉。
      被服羅裳衣,當戶理清曲。
      音響一何悲!弦急知柱促。
      馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。
      思為雙飛燕,銜泥巢君屋。

      翻譯:

      帝都洛陽高高的城墻啊,曲折綿長回環(huán)相連。
      曠地上那強勁的旋風拔地而起啊,原野上那蔥綠的青草己變得一遍枯黃。
      四季交替不斷地變化啊,轉(zhuǎn)瞬之間一年又將過去!
      鷙鳥在風中憂傷地盤旋啊,蟋蟀也因寒秋降臨而不斷地悲鳴。
      為什么不滌除煩憂放開情懷去尋求生活的樂趣啊,人生苦短何必處處自我約束!
      燕趙之地自來就有很多的美女啊,那個美麗的女子膚色真是如玉般的皎潔秀美。
      身穿飄逸薄柔的羅裳啊,儀態(tài)雍容端坐在窗前彈奏著清商的曲子。
      那樂曲為何是這樣的悲傷啊,弦音這樣高亢激越原來是弦柱調(diào)得太過緊促,
      令人無限遐想情動難禁啊不由得撫弄著衣帶,反覆沉吟體味曲中的涵義啊我躑躅不前。
      我愿與佳人化作那恩愛的雙飛燕啊,銜泥筑巢永結(jié)同心相伴終生!

      13、《驅(qū)車上東門

      驅(qū)車上東門,遙望郭北墓。
      白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。
      下有陳死人,杳杳即長暮。
      潛寐黃泉下,千載永不寤。
      浩浩陰陽移,年命如朝露。
      人生忽如寄,壽無金石固。
      萬歲更相送,賢圣莫能度。
      服食求神仙,多為藥所誤。
      不如飲美酒,被服紈與素。

      翻譯:

      驅(qū)車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地。
      邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著枝條,萬葉翻動發(fā)出蕭蕭的聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊。
      陵墓的下面,是早已死去的先人,人死去就像墮入漫漫長夜。
      寄身于永恒的黑暗中,沉睡于黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來。
      春夏秋冬,流轉(zhuǎn)無窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽一曬就消失了。
      人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返。人的壽命,并不像金子石頭那樣堅牢,經(jīng)不起多少跌撞。
      歲去年來,千歲萬歲,往復(fù)不已;即便是圣人賢人,也無法超越,長生不老。
      神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死貽誤此生。
      還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!

      14、《去者日以疏

      去者日以疏,生者日已親。
      出郭門直視,但見丘與墳。
      古墓犁為田,松柏摧為薪。
      白楊多悲風,蕭蕭愁**。
      思還故里閭,欲歸道無因。

      翻譯:

      死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉(zhuǎn)為空虛、幻滅。新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經(jīng)過一次次接觸,就會印象加深而更加親切。
      走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。
      他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化為禾薪。
      白楊為勁風所吹,發(fā)出蕭蕭的哀鳴,肅殺的秋意愁煞了人們的心。
      人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期在外的游子,怎不觸目驚心。只有及早返回故鄉(xiāng),以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。
      想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。

      15、《生年不滿百

      生年不滿百,常懷千歲憂。
      晝短苦夜長,何不秉燭游!
      為樂當及時,何能待來茲。
      愚者愛惜費,但為后世嗤。
      仙人王子喬,難可與等期。

      翻譯:

      一個人活在世上通常不滿百歲,心中卻老是記掛著千萬年后的憂愁,這是何苦呢?
      既然老是埋怨白天是如此短暫,黑夜是如此漫長,那么何不拿著燭火,日夜不停地歡樂游玩呢?
      人生應(yīng)當及時行樂才對??!何必總要等到來年呢?
      整天不快樂的人,只想為子孫積攢財富的人,就顯得格外愚蠢,不肖子孫也只會嗤笑祖先的不會享福!
      像王子喬那樣成仙的人,恐怕難以再等到吧!

      16、《凜凜歲云暮

      凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。
      涼風率已厲,游子寒無衣。
      錦衾遺洛浦,同袍與我違。
      獨宿累長夜,夢想見容輝。
      良人惟古歡,枉駕惠前綏。
      愿得常巧笑,攜手同車歸。
      既來不須臾,又不處重闈。
      亮無晨風翼,焉能凌風飛。
      眄睞以適意,引領(lǐng)遙相希。
      徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉。

      翻譯:

      寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。
      冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。
      結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠離家鄉(xiāng)。
      獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。
      夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。
      但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。
      好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親熱一番,一剎那便失其所在。
      只恨自己沒有晨風一樣的雙翼,不能凌風飛去,飛到良人的身邊。
      在無可奈何的心情中,只有伸長脖子遠望寄意,聊以自遣。
      只有依門而倚立,低回而無所見,內(nèi)心的感傷,不禁得垂淚而流滿雙頰了。

      17、《孟冬寒氣至

      孟冬寒氣至,北風何慘栗。
      愁多知夜長,仰觀眾星列。
      三五明月滿,四五蟾兔缺。
      客從遠方來,遺我一書札。
      上言長相思,下言久離別。
      置書懷袖中,三歲字不滅。
      一心抱區(qū)區(qū),懼君不識察。

      翻譯:

      農(nóng)歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多么凜冽。
      滿懷愁思,夜晚更覺漫長,抬頭仰望天上羅列的星星。
      十五月圓,二十月缺。有客人從遠地來,帶給我一封信函。
      信中先說他常常想念著我,后面又說已經(jīng)分離很久了。
      把信收藏在懷袖里,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。
      我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。

      18、《客從遠方來

      客從遠方來,遺我一端綺。
      相去萬余里,故人心尚爾。
      文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。
      著以長相思,緣以結(jié)不解。
      以膠投漆中,誰能別離此。

      翻譯:

      客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。
      它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關(guān)切和惦念之情!
      綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
      床被內(nèi)須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結(jié)不解,終究有松散之日。
      唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰還能將我們分隔?

      19、《明月何皎皎

      明月何皎皎,照我羅床緯。
      憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
      客行雖云樂,不如早旋歸。
      出戶獨彷徨,愁思當告誰!
      引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。

      翻譯:

      明月如此皎潔,照亮了我的床幃;
      我憂愁得無法入睡,披衣而起屋內(nèi)徘徊;
      客居在外雖然有趣,但是還是不如早日回家;
      一個人出門憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰呢?
      伸頸遠望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。

    打賞