優(yōu)美詩(shī)歌
詩(shī)經(jīng):木瓜
《詩(shī)經(jīng):木瓜》 投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。 投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。 投我以木李,報(bào)之以瓊玖。 注釋: 1、投:投送。 譯文: 你用木瓜送給我,我用美玉回報(bào)你。 你用木桃送給我,我用瓊瑤作回報(bào)。 你用木李送給我,我用瓊玖作回報(bào)。 賞析: “投桃報(bào)李”這個(gè)相關(guān)成語(yǔ),應(yīng)當(dāng)與這的立意有關(guān)(該相關(guān)成語(yǔ)也出自《詩(shī)。大雅》中的《抑》),只不過(guò)是作為報(bào)答的東西更貴重,情意更深厚。本詩(shī)在這里說(shuō)的是男女兩情相悅。 來(lái)而不往非禮也。這是我們這個(gè)禮儀之邦的習(xí)慣和規(guī)矩。一般交往中是如此。男女交往中更是如此。男女交往中的“投桃報(bào)李”,已不止是一般的禮節(jié),而是一種禮儀。禮物本身的價(jià)值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。 西方人是否還有這種傳統(tǒng)不清楚,但我們從美國(guó)作家歐。亨利的小說(shuō)《麥琪的禮物》中讀到過(guò)類(lèi)似“投桃報(bào)李”的故事,只是其中充滿(mǎn)著悲劇色彩。如今我們似乎已不太看重儀式了。其實(shí),儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽(yáng)光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯(lián)系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有“投桃報(bào)李”的儀式。 |