優(yōu)美詩(shī)歌
詩(shī)經(jīng):椒聊
《詩(shī)經(jīng):椒聊》 椒聊之實(shí),蕃衍盈升。 注釋: 1、椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一說(shuō)“聚”?!睹珎鳌罚骸敖妨模芬?。” 譯文: 花椒子兒生樹(shù)上,子兒繁盛滿升裝。 賞析: 本詩(shī)首先以興的手法,抒寫(xiě)景物之美。粗大虬曲的花椒樹(shù),枝葉繁茂,碧綠的枝頭,結(jié)著一串串鮮紅的花椒子,陣陣清香,隨風(fēng)飄動(dòng),長(zhǎng)勢(shì)喜人,豐收在望,采摘下來(lái),足有滿滿的一升。接著,以此為鋪墊,以椒喻人,贊美那個(gè)高大健壯的男子,人丁興旺,子孫像花椒樹(shù)上結(jié)滿的果實(shí)那樣眾多。比喻新奇、妥貼,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對(duì)花椒的抒寫(xiě)上,但因有了中間比喻部分的過(guò)渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對(duì)人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語(yǔ)尾助詞“且”的連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。 本詩(shī)的第二章幾乎是第一章的再現(xiàn),只是調(diào)換了兩個(gè)字,這種復(fù)沓的修辭手法,通過(guò)對(duì)某種事物的反覆吟誦,可以收到一唱三嘆、情意深致的藝術(shù)效果。本詩(shī)另一個(gè)更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”(朱熹《詩(shī)集傳》)。比興的運(yùn)用,不但使詩(shī)的開(kāi)篇較為自然,沒(méi)有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解、認(rèn)同。這在《詩(shī)經(jīng)》中運(yùn)用得極為廣泛,“善鳥(niǎo)香草以配忠貞”(王逸《楚辭章》),也為后世的文學(xué)作品所普遍接受。 |