《詩經(jīng):綿》 綿綿瓜瓞。 民之初生,自土沮漆。 古公亶父,陶復(fù)陶冗, 未有家室。 古公亶父,來朝走馬。 率西水滸,至于岐下。 爰及姜女,聿來胥宇。 周原膴膴,堇荼如飴。 爰始爰謀,爰契我龜, 曰止曰時(shí),筑室于茲。 乃慰乃止,乃左乃右, 乃疆乃理,乃宣乃畝。 自西徂東,周爰執(zhí)事。 乃召司空,乃召司徒, 俾立室家。 其繩則直,縮版以載, 作廟翼翼。 捄之陾陾,度之薨薨, 筑之登登,削屢馮馮。 百堵皆興,鼛鼓弗勝。 乃立皋門,皋門有伉。 乃立應(yīng)門,應(yīng)門將將。 乃立冢土,戎丑攸行。 肆不殄厥慍,亦不隕厥問。 柞棫拔矣,行道兌矣。 混夷駾矣,維其喙矣。 虞芮質(zhì)厥成,文王蹶厥生。 予曰有疏附;予曰有先后; 予曰有奔奏;予曰有御侮。 注釋: 1、瓞:小瓜。人以瓜的綿延和多實(shí)比周民的興盛。 2、土:讀為“杜”,《漢書·地理志》引作“杜”,水名,在今陜西省麟游、武功兩縣。武功縣西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之國?!熬凇?、“漆”都是水名,又合稱漆沮水。古漆沮水有二:一近今陜西邠(賓)縣,就是后稷的曾孫公劉遷住的地方;一近今陜西歧山,就是周文王的祖父太王遷住的地方。以上二句是說周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之間。 3、古公亶(膽)父:就是前注所說的太王。古公是稱號,猶言“故邠公”。亶父是名。 4、陶:窯灶。復(fù):古時(shí)的一種窯洞,即旁穿之穴。復(fù)、穴都是土室。這句是說居住土室,像窯灶的形狀。 5、家室:猶言“宮室”。以上二句是說亶父初遷新土,居處簡陋。(本住豳地,因被狄人所侵遷到歧山。) 6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣馬是驅(qū)馬疾馳。這句是說亶父在早晨馳馬而來。 7、率:循。滸:厓(牙)岸。 8、岐下:岐山之下。岐山在今陜西省岐山縣東北。以上二句是說亶父循西來之水而到岐山下。 9、姜女:亶父之妃,姜氏。 10、胥:相,視?!榜阌睢豹q言“相宅”,就是考察地勢,選擇建筑宮室的地址。 11、周:岐山下地名。原:廣平的土地。膴膴(武):肥沃。 12、堇(謹(jǐn)):植物名,野生,可以吃。飴(移):用米芽或麥芽熬成的糖漿。堇菜和荼菜都略帶苦味,現(xiàn)在說雖堇、荼也味甜如飴,足見周原土質(zhì)之美。 13、契:刻。龜:指占卜所用的龜甲。龜甲先要鉆鑿,然后在鉆鑿出來的空處用火燒灼,看龜甲上的裂紋來斷吉兇。占卜的結(jié)果用文字簡單記述,刻在甲上。契或指鑿龜,也可能指刻記卜言。 14、曰止曰時(shí):“止”言此地可以居住,“時(shí)”言此時(shí)可以動工,這就是占卜的結(jié)果。 15、乃:古文為“乃”。慰:安。這句是說決定在此定居。 16、乃左乃右:這句是說定居之后又劃定左右隙地的用途。 17、疆:畫經(jīng)界。理:分條理。 18、宣:言導(dǎo)溝洫(續(xù))泄水。畝:言治田壟。 19、自西徂東:西東指周原之內(nèi),舉西東以包南北。徂(殂):始。 20、周:徧(遍的異體字)。以上二句是說周原之內(nèi)無人不擔(dān)任工作。 21、司空:官名,營建的事屬司空職掌。 22、司徒:官名,調(diào)配人力的事屬司徒職掌。 23、縮:束。版:筑墻夾土的板。載:讀為“栽”??s版以載:言豎木以約束筑墻的板。 24、廟:供祖先的宮室。翼翼:嚴(yán)正貌。 25、捄(揪):聚土和盛土的動作。陾陾(仍):眾多。 26、度(奪):向版內(nèi)填土。薨薨(轟):人聲及倒土聲。 27、筑:搗土。登登:搗土聲。 28、屢(樓):古“婁”字,讀同“僂”,隆高。削屢是說將墻土隆高的地方削平。馮馮(憑):削土聲。 29、鼛(皋):大鼓名,長一丈二尺。敲鼓是為了使勞動著的人興奮。以上二句是說百堵之墻同時(shí)興工,眾聲齊起,鼛鼓的聲音反不能勝過了。 30、皋門:王都的郭門。 31、伉(抗):高。 32、應(yīng)門:王宮正門。 33、將將:尊嚴(yán)正肅之貌。 34、冢土:大社。社是祭土神的壇。 35、戎:兵。丑:眾。攸:語助詞。這句是說兵眾出動。出軍必須先祭社,所以詩人將兩件事連敘。 36、肆:故。殄(舔):絕。厥:其,指古公亶父。慍:怒。 37、隕(允):失。問:名聲。以上二句是說古公避狄而來未能盡絕慍怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持聲望。 38、柞(做):植物名,橡櫟之一種。棫(域):白桵(蕊),小木,叢生有刺。 39、行道:道路。兌:通。以上二句言柞棫剪除而道路開通。 40、混夷:古種族名,西戎之一種,又作昆夷、串夷、畎(犬)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退):奔突。 41、喙(惠):困極。以上二句言混夷逃遁而窘困。 42、虞:古國名,故虞城在今山西省平陸縣東北。芮(瑞):故芮城在今陜西省朝邑縣南。質(zhì):要求平斷。成:猶“定”。相傳虞芮兩國國君爭田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平斷。入境后被周人禮讓之風(fēng)所惑,他們自動地相讓起來,結(jié)果是將他們所爭的田作為閑田,彼此都不要了。 43、蹶:動。生:讀為“性”。這句是說文王感動了虞芮國君禮讓的天性。 44、予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:宣布德澤使民親附之臣。 45、先后:前后輔佐相導(dǎo)之臣。 46、奔奏:奔命四方之臣?!白唷币嘧鳌白摺?。 47、御侮:捍衛(wèi)國家之臣。以上四句言在文王時(shí)代我周有這四種良臣。 譯文: 拖拖拉拉,大瓜連小瓜, 當(dāng)初我們周族,杜水沮漆是老家。 古公亶父,把山洞來挖, 把地洞來打,那時(shí)候沒把房子搭。 古公亶父,早晨趕著他的馬, 順著西水岸,來到歧山下。 和他的姜氏夫人,來找地方重安家。 周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。 大伙兒有了商量,神的主張刻在龜板上, 說的是:“停下”、“立刻”, “就在這兒蓋起房?!?/p> 住下來,心安穩(wěn),或左或右把地分, 經(jīng)營田畝劃疆界,挖溝泄水修田塍。 從西到東南到北,人人干活都有份。 叫來了司空,叫來了司徒, 吩咐他們造房屋。 拉緊繩子吊直線,幫上木板栽木樁。 造一座莊嚴(yán)的大廟宇。 盛起土來滿滿裝,填起土來轟轟響。 登登登是搗土,憑憑憑是削墻。 百堵墻同時(shí)筑起,擂大鼓聽不見響。 立起王都的郭門,那是多么雄偉。 立起王宮的正門,又是多么壯美。 大社壇也建立起來,開出抗敵的軍隊(duì)。 對敵的憤怒不曾消除,民族的聲望依然保住。 拔去了柞樹和棫樹,打通了往來的道路。 混夷望風(fēng)奔逃,他們嘗到了痛苦。 虞芮的爭吵要我們來評,文王感動了他們的天性。 我們有臣僚宣政策團(tuán)結(jié)百勝;我們有臣僚在前后保扶我君; 我們有臣僚睦鄰邦奔走四境;我們有臣僚保疆土抵抗侵凌。 賞析: 這是周人記述其祖先古公亶父事跡的詩。周民族的強(qiáng)大始于姬昌時(shí),而基礎(chǔ)的奠定由于古公亶父。本詩前八章寫亶父遷國開基的功業(yè),從遷歧、授田、筑室直寫到驅(qū)逐混夷。末章寫姬昌時(shí)代君明臣賢,能繼承亶父的遺烈。
|