各位大佬有沒有五七五形式的英文徘句分享一下!
日本和歌文化對中國詩文化存在影響嗎?按照一般的觀點,日本和歌文化應(yīng)該是受中國詩文化的影響的,因為和歌中的徘句被認(rèn)為是受中國古代近體詩中的絕句影響而產(chǎn)生的,但有趣的是,在徘句誕生的一千多年以后,徘句反過來影響了中國現(xiàn)代詩的發(fā)展,使二十世紀(jì)二十年代的中國文壇涌現(xiàn)了一批精致短小、意蘊深長的小詩,成為當(dāng)時詩壇上的潮流,也受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。 一、徘句傳入中國徘句最早進入中國是在十八世紀(jì)末,一些曾留學(xué)或旅居日本的文人學(xué)寫徘句,并翻譯了一批徘句到中國。在二十世紀(jì)二十年代初,在日本東京留學(xué)的周作人受到松尾芭蕉、小林一茶、永井荷風(fēng)這些日本詩人的影響,對日本徘句產(chǎn)生了濃厚的興趣,翻譯了近百首徘句,他的翻譯不拘泥于五七五分行的格式要求,巧趣的格律和靈動的用詞,使譯后的徘句詩意充盈,得到了許多人的喜愛。
隨著白話文運動的開展,現(xiàn)代詩也要求去文言化,即用詞通俗、不拘于格律,追求詩體解放,周作人譯介的徘句形式跳脫、清麗雋永,正好提供了絕佳的范例,一時間有許多模仿的佳作?,F(xiàn)代也有研究認(rèn)為,中國的小詩是受泰戈爾的《飛鳥集》影響的,但實際上《飛鳥集》也是受了日本徘句的影響。在日本徘句和《飛鳥集》的推動下,詩人們競相創(chuàng)作,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀的作品:冰心的《繁星春水》、湖畔詩派四人的詩集《湖畔》和《春的歌集》、宗白華的《流云》…… 受徘句的影響,中國的小詩從微處入手,注重個人精神世界的塑造,在一花一草一木中勘破心境,用寥寥數(shù)語傾訴情感,在創(chuàng)作主旨上承繼了日本“物哀”的傳統(tǒng),許多小詩都能品味出空靈澄凈中一絲幽怨的輕嘆。 日本和歌文化對中國詩文化沒有影響,相反日本和歌文化是有受到中國漢詩和唐詩的影響,但沒有對仗平仄等中國詩文化的特點。 日本和歌文化對中國詩文化不存在影響,因為在古代的時候,日本特別喜歡向中國學(xué)習(xí),相反,他們的和歌文化受到了中國的影響。 日本的歌文化一開始不存在對中國的影響,只有當(dāng)時有日本人來交流后才互相影響。 日本徘句寫得好的人,有哪些人?窗邊的小豆豆里面的俳句又是誰寫的?跪求俳句是和歌的一種,有五七五音節(jié)的三句共十七個音節(jié)構(gòu)成,他是由“連歌”的開頭部分獨立出來的,俳句要求詩中一定要用一個能表現(xiàn)季節(jié)感的詞,這個詞叫做“季語”,江戶時代著名的俳人(作俳句的詩人)有 松尾芭蕉,與謝芙村,小林一茶等人。明治時代的俳人兼歌人(作三十一音節(jié)短歌的詩人)正岡子規(guī)使俳句成為一種定型的短詩,促進了俳句的普及! 小林一茶 和歌應(yīng)該翻譯成五言、七言還是按五七五七七字?jǐn)?shù)翻譯?押韻按日文原文,還是按中國傳統(tǒng)第一二四句押韻?日文和歌幾乎不押韻的說,讀起來也不動聽,看了劉德潤翻譯的《小倉百人一首》,感覺不好,有幾首像打油詩,太白了的說~~請教高手:有和歌翻譯的細則嗎?大謝!575是日語徘句的方式 是一種文體 翻譯只能將意思表達 沒法對應(yīng)文體 和歌對應(yīng)的也不是押韻 也是日本的一種唱腔 如果只是翻譯 表達意思就好 保存洋氣 就必須按照中國人的思路 從新編排一下 按照中國人理解的方式 表現(xiàn)出來 有句話是入鄉(xiāng)隨俗。所以,日文翻譯成中文,最好的是按照中國的規(guī)矩來。反之亦然 哦哦 日本俳句是怎么寫出來的?有什么嚴(yán)格的規(guī)則嗎?就像唐詩需要押韻似的,俳句應(yīng)該也有些嚴(yán)格的規(guī)定來書寫吧~~個人對俳句很干興趣,如果能再舉幾個例子就更好了,如果答案經(jīng)典,我加分~~俳句不需要韻,基本上是一種很隨意的詩歌。硬性要求只有三點: 1.五七五句式。第一句5音節(jié),第二句7音節(jié),第三句5音節(jié)。 芭蕉的名句:古池や,蛙飛こむ,水のおと,音節(jié)上是ふるいけや、かえるとびこむ、みずのおと。 2.要有“季語”,季語一般是有四季特色的風(fēng)物,比如上面那句的季語是“蛙”,代表夏季。此外如桜代表春季、雪代表冬季等等不一而足。季語體系比較繁瑣,即使日本人也需要參照季語詞典之類工具書才能全面掌握。 3.要有“切れ”,即斷句時用的助詞。最常用的是「かな」「や」「けり」,還有もがな」「し」「ぞ」「か」「よ」「せ」「れ」「つ」「ぬ」「へ」「ず」「いかに」「じ」「け」「らん」等等比較古老的”切れ”。沒有切れ的俳句被認(rèn)為是沒水準(zhǔn)的。 此外還有一條標(biāo)準(zhǔn)是留有余韻,不能把自己的感情抒盡。不過這標(biāo)準(zhǔn)是彈性的。 女俳人水原秋桜子規(guī)定的俳句禁忌八條: 1.忌詠無季之句 2.忌詠重季之句(有兩個以上季語) 3.忌詠空想之句(俳句必須以寫實為基礎(chǔ),空抒情不是好句) 4.忌并用や?かな 5.忌詠多字之句(違反五七五原則) 6.忌感情露出之句(俳句必須含蓄) 7.忌感情夸張之句 8.忌模仿 當(dāng)然了,實際上創(chuàng)作起來不是這么簡單可以概括的,需要很深的日語功底。這些基本規(guī)則和禁忌僅供參考吧。 關(guān)于漢語俳句,簡稱“漢俳”,其實是一種不很成熟的詩歌形式,趙樸初熱衷于創(chuàng)作漢俳。有平仄要求,類似于宋詞里的小令: [仄]平平仄平 平平[平]仄仄平平 平平仄仄平 [平]仄仄平平 平平[仄]仄平平仄 平平仄仄平 此外周作人翻譯了很多日本俳句。雖然可以看出他下了相當(dāng)?shù)墓Ψ?,但是不得不說還是難免韻味盡失。有興趣的話可以找來讀一下,個人覺得算不得好,只能說是一種嘗試。 一、寫法: 俳句有特定格式,分別由五、七、五音節(jié)的三個不壓韻詩行構(gòu)成,共十七字音。 1)它的第一句為五音,稱為初句,第二句為七音,第三句為五音結(jié)束,稱為結(jié)句。 2)俳句的創(chuàng)作一般遵循一個基本規(guī)則:俳句中一般要有一個季語。季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語。在季語中除夏季的驟雨、雪等表現(xiàn)氣候的用語外,還有像櫻花、蟬等動物、植物名稱。另外,如壓歲錢、陽春面這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。季語通常帶著現(xiàn)代日本人民對于幼小時代或故鄉(xiāng)的一種懷念眷戀之情。 4)偶爾還有無季俳句和自由律俳句。無季俳句,顧名思議,就是不要俳句中的季語。自由律俳句則徹底連俳句的格式也放棄。俳句是格調(diào)高雅、古典式的詩,承襲了日本傳統(tǒng)的審美意識。 二、定義: 俳句是日本的一種古典短詩,由十七字音組成,要求嚴(yán)格,受“季語”的限制。它 源于日的連歌及俳諧兩種詩歌形式。從音頻中我們可以聽出,這是對偶的詩句,這種古典短詩以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。 三、例子: 1)日本明治時期(約等于中國的晚清)詩人高野竹隱的《水調(diào)歌頭》: “天風(fēng)吹散發(fā),倚劍嘯清秋,功名一念銷盡,況又古今愁。漫學(xué)宋悲潘恨,休效郊寒島瘦,恐白少年頭。我欲乘楂去,招手海邊鷗。//吹鐵笛,龍起舞,笑相酬。大呼李白何處,天姥夢游否?杯浸琉璃千頃,月照山河一片,萬古此滄州。何似控黃鶴,飛過漢陽樓。 2)日本明治時期詩人森槐南的《國香慢——送黃吟梅歸清國,即題其東瀛游草后》: “草綠瀛洲,被春鶯宛轉(zhuǎn),把夢勾留。當(dāng)時別魂銷矣,餞子江樓。猶道題襟墨澹,待重續(xù)、漢上風(fēng)流。何思掉頭去,浩浩乘風(fēng),泛泛如鷗。 //碧云飛不斷,渡蓬萊清淺,萬里周游。遺珠滄海,探遍明月當(dāng)頭。謾說瑤華載乘,讓奇句、古錦囊收。如何獨披卷,忽與梅花,吟斷離愁?!? 三、《荒城之月》,是日本明治時期詩人土井晚翠的詩作,1901年由“日本近代音樂之父”瀧廉太郎譜成曲,從此廣為傳唱: “春日高樓明月夜,盛宴在華堂。杯觥人影相交錯,美酒泛流光。千年蒼松葉繁茂,弦歌聲悠揚。昔日繁華今何在,故人知何方?……浩渺太空臨千古,千古此月光。人世枯榮與興亡,瞬息化滄桑。云煙過眼朝復(fù)暮,殘夢已渺茫。今宵荒城明月光,照我獨彷徨。” 哪位大神幫我斷句成五七五七七的形式 并且將下列句子翻譯成現(xiàn)代日語男の無情を恨み悲しみ,涙で乾くときもないこの袖さえ朽ちずにいるのに,戀の風(fēng)間で朽ちてしまうだろう私の名が惜しいことですよ。你真的覺得這東西可以斷成57577么?
首先這個不是和歌,其次這個本來就是現(xiàn)代日語 翻譯成古典日語倒是可以勉強辦得到 ---------------------------- 這才是和歌的原文 恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 戀に朽ちなむ 名こそ惜しけれ 後拾遺和歌集?815、百人一首?65 作者:相模 |