Delight in Disorder 紛亂的情趣
Delight in Disorder——Robert Herrick 紛亂的情趣 陳紹鵬 譯 A sweet disorder in the dress 一種凌亂的美麗著裝 Kindles in clothes a wantonness: 會讓衣服顯得放浪: A lawn about the shoulders thrown 細(xì)麻布在肩上飛揚(yáng) Into a fine distraction: 美好得讓人神魂飄蕩: An erring lace, which here and there 系錯的衣帶散落 Enthralls the crimson stomacher: 讓深紅胸衣顯得迷惑: A cuff neglectful, and thereby 沒人留意的袖口 Ribbands to flow confusedly: 那附近的絲帶凌亂拂動: A winning wave (deserving note) 翻動的襯裙 In the tempestuous petticoat: 那迷人的飄蕩(讓人留意) A careless shoe-string, in whose tie 系鞋帶時漫不經(jīng)心 I see a wild civility: 我卻認(rèn)為放浪而有禮: Do more bewitch me, than when art 藝術(shù)在每個部分過于拘泥 Is too precise in every part. 這紛亂的情趣更讓我著迷。 |