優(yōu)美詩(shī)歌
Stanzas Written on the Road Between Florence and Pisa 寫(xiě)于佛羅倫薩
Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa——George Gordon Byron 寫(xiě)于佛羅倫薩至比薩途中的詩(shī)節(jié) 陳紹鵬 譯 Oh, talk not to me of a name great in story; 噢,別跟我談?wù)摎v史里的偉大人物; The days of our youth are the days of our glory; 我們的青春時(shí)光是我們最為光榮的時(shí)期; And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty 甜蜜的二十二歲里, 桃金娘與常春藤 Are worth all your laurels, though ever so plenty. 與你所有桂冠的價(jià)值無(wú)異,無(wú)論桂冠多么豐盈。 What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? 花與王冠怎能與輕皺的娥眉相比? 'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: 那不過(guò)是為枯死的花朵灑上五月的露滴: Then away with all such from the head that is hoary! 就把這一切從灰白的頭上拿開(kāi)! What care I for the wreaths that can only give glory? 對(duì)于只給予人榮譽(yù)的花環(huán),我為何要在意? O Fame!—if I e'er took delight in thy praises, 噢 名譽(yù)!——如果我對(duì)你的贊美感到欣喜, 'Twas less for the sake of thy high-sounding phrases, 那僅僅是因?yàn)槟隳枪诿崽没实脑~句, Than to see the bright eyes of the dear one discover 我更想看見(jiàn)心愛(ài)的人露出明亮的眼睛 She thought that I was not unworthy to love her. 讓她明白我對(duì)她的愛(ài)并非毫無(wú)意義。 There chiefly I sought thee, there only I found thee; 所以最重要的是追尋你,找到你; Her glance was the best of the rays that surround thee; 她的目光是環(huán)繞著你的最美光明; When it sparkled o'er aught that was bright in my story, 當(dāng)她在我的描述中閃爍明亮的眼睛時(shí), I knew it was love, and I felt it was glory. 我知道那就是愛(ài)情,我認(rèn)為那才是榮譽(yù)。 |