The Solitary 孤獨(dú)者
The Solitary——Percy Bysshe Shelley 孤獨(dú)者 陳紹鵬 譯 I. Dar'st thou amid the varied multitude 你是否敢于在形形色色的人群里 To live alone, an isolated thing? 與世隔絕,離群索居? To see the busy beings round thee spring, 看著身邊涌現(xiàn)忙碌的人群, And care for none; in thy calm solitude, 不以為意,安于僻靜, A flower that scarce breathes in the desert rude 沙漠里的花朵怎會對西風(fēng)禮遇 To Zephyr's passing wing? 向它掠過的羽翼吐露香氣? II. Not the swart Pariah in some Indian grove, 黝黑皮膚的賤民沒有生活在印度的叢林里, Lone, lean, and hunted by his brother's hate, 他們孤單,瘦弱,被驅(qū)逐,受同胞的厭棄, Hath drunk so deep the cup of bitter fate 將命運(yùn)的苦酒深深啜飲 As that poor wretch who cannot, cannot love: 猶如一個(gè)不懂愛的可憐人: He bears a load which nothing can remove, 他承受的負(fù)擔(dān)無法除去, A killing, withering weight. 那種令人痛苦而衰弱的壓力。 III. He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery; 他苦笑——這是不幸的無情挖苦; He speaks--the cold words flow not from his soul; 他說話——冷言冷語并非從靈魂流露; He acts like others, drains the genial bowl,-- 他像別人一樣飲盡歡愉的酒,—— Yet, yet he longs--although he fears--to die; 然而他如此期望——盡管他害怕——死亡; He pants to reach what yet he seems to fly, 他渴望觸及,卻又想逃避, Dull life's extremest goal. 陰暗人生的最終歸宿。 |
- 上一篇
Crossing the Bar Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. But such a tide as moving see
- 下一篇
——Wrote by Cassini(何以信言), Edited by Jessica Liu * Cassini(何以信言) ——My Sincere to my old friend,DCC. Runner meets runner You encountered yo