日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美詩歌 >

    優(yōu)美詩歌

    Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3

    優(yōu)美詩歌2021-04-3071舉報/反饋

    Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802——William Wordsworth

    1802年9月3日作于威斯敏斯特橋上

    陳紹鵬 譯

    Earth has not anything to show more fair:

    世間沒有事物能比它美麗:

    Dull would he be of soul who could pass by

    擦肩而過的都是無趣的魂靈

    A sight so touching in its majesty:

    它壯麗的景象如此打動人心:

    This City now doth, like a garment, wear

    此刻的城市像披上了外衣

    The beauty of the morning; silent, bare,

    穿著美麗的晨曦;靜謐,一覽而盡,

    Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

    船只,樓塔,穹頂,劇場,廟宇盡收眼底

    Open unto the fields, and to the sky;

    它們敞開于天地;

    All bright and glittering in the smokeless air.

    在無煙的空氣中顯得明亮而輝熠。

    Never did sun more beautifully steep

    朝陽從未這般美麗無比

    In his first splendour, valley, rock, or hill;

    峽谷,巖石,丘陵籠罩在它初現(xiàn)的光輝里;

    Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

    我未曾目睹和感受過如此深切的寧靜!

    The river glideth at his own sweet will:

    河流悠然自得,悄悄地流去:

    Dear God! the very houses seem asleep;

    親愛的上帝!千家萬戶似乎還在歇息;

    And all that mighty heart is lying still!

    這巨大的心臟依然沉寂!


    (m.haoli737.com)
    打賞