Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3
Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802——William Wordsworth 1802年9月3日作于威斯敏斯特橋上 陳紹鵬 譯 Earth has not anything to show more fair: 世間沒有事物能比它美麗: Dull would he be of soul who could pass by 擦肩而過的都是無趣的魂靈 A sight so touching in its majesty: 它壯麗的景象如此打動人心: This City now doth, like a garment, wear 此刻的城市像披上了外衣 The beauty of the morning; silent, bare, 穿著美麗的晨曦;靜謐,一覽而盡, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie 船只,樓塔,穹頂,劇場,廟宇盡收眼底 Open unto the fields, and to the sky; 它們敞開于天地; All bright and glittering in the smokeless air. 在無煙的空氣中顯得明亮而輝熠。 Never did sun more beautifully steep 朝陽從未這般美麗無比 In his first splendour, valley, rock, or hill; 峽谷,巖石,丘陵籠罩在它初現(xiàn)的光輝里; Ne’er saw I, never felt, a calm so deep! 我未曾目睹和感受過如此深切的寧靜! The river glideth at his own sweet will: 河流悠然自得,悄悄地流去: Dear God! the very houses seem asleep; 親愛的上帝!千家萬戶似乎還在歇息; And all that mighty heart is lying still! 這巨大的心臟依然沉寂! (m.haoli737.com) |
- 上一篇
Crossing the Bar Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. But such a tide as moving see
- 下一篇
——Wrote by Cassini(何以信言), Edited by Jessica Liu * Cassini(何以信言) ——My Sincere to my old friend,DCC. Runner meets runner You encountered yo