日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美詩歌 >

    優(yōu)美詩歌

    電影《星際穿越》引用的詩「Do not go gentle into that good night」有什么含義

    優(yōu)美詩歌2021-04-30143舉報(bào)/反饋

    星際穿越 詩歌中文翻譯 don't go gentle into that good night

    Dylan Thomas(1914 – 1953)的代表作之一rnrnDo not go gentle into that good night,rnOld age should burn and rave at close of day;rnRage, rage against the dying of the light.rnrnThough wise men at their end know dark is right,rnBecause their words had forked no lightning theyrnDo not go gentle into that good night.rnrnGood men, the last wave by, crying how brightrnTheir frail deeds might have danced in a green bay,rnRage, rage against the dying of the light.rnrnWild men who caught and sang the sun in flight,rnAnd learn, too late, they grieved it on its way,rnDo not go gentle into that good night.rnrnGrave men, near death, who see with blinding sightrnBlind eyes could blaze like meteors and be gay,rnRage, rage against the dying of the light.rnrnAnd you, my father, there on the sad height,rnCurse, bless, me now with your fierce tears, I pray.rnDo not go gentle into that good night.rnRage, rage against the dying of the light.rnrnrnrn當(dāng)日薄西山rn面對漸漸熄滅的生命之光rn若不曾狂嘯,不曾爆燃rn不曾奮起搏擊rn絕不悄然安眠rnrn因?yàn)樯钪猺n生命的盡頭是無窮的黑暗rn智者臨終,不再說出睿智的語言rn但他絕不悄然安眠rnrn在最后的潮頭rn好人面對漸漸熄滅的生命之光rn奮起搏擊rn大聲呼喊rn那虛弱的身體,曾輕舞在綠色的海灣rnrn在流年的終點(diǎn)rn狂人說明白得太晚rn他曾為時光飛逝尋覓和詠嘆rn也絕不悄然安眠rnrn在死神面前rn臨終之人面對漸漸熄滅的生命之光rn奮起搏擊rn目光如電rn那失明的雙眼亮如流星,照映歡顏rnrn在痛苦的極點(diǎn),rn我的父親啊,請用奔涌的熱淚rn痛罵我,保佑我rn面對漸漸熄滅的生命之光rn奮起搏擊rn絕不悄然安眠
    不要溫和地走進(jìn)那個美好的夜晚。望采納
    不要溫和地走進(jìn)那個良夜,

    老年人應(yīng)該燃燒,在一天結(jié)束;

    憤怒,憤怒的光。

    雖然智者在他們知道黑暗是正確的,

    因?yàn)樗麄兊脑挍]有叉狀閃電

    不要溫和地走進(jìn)那個良夜。

    好男人,最后一波,哭多明亮

    他們脆弱的行為可能在綠灣,跳舞

    憤怒,憤怒的光。

    野男人了,唱著太陽在飛行中,

    和學(xué)習(xí),太遲了,他們傷心的,

    不要溫和地走進(jìn)那個良夜。

    嚴(yán)重的男性,瀕臨死亡,他看到炫目的景象

    失明的眼睛可以火焰流星和是同性戀,

    憤怒,憤怒的光。

    而你,我的父親,在悲傷的高度,

    詛咒,祝福,我現(xiàn)在和你激烈的眼淚,我祈禱。

    不要溫和地走進(jìn)那個良夜。

    憤怒,憤怒的光。

    星際穿越那個博士的詩,那個怒斥吧,那首,要全詩,最好有英文版的

    不要溫和地走進(jìn)那個良夜;老布蘭德一直說的那句詩;

    詩的作者是Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯), 1914 - 1953;詩名是:Do not go gentle into that good night ;

    Do not go gentle into that good night, 不要溫和地走進(jìn)那個良夜,
    Old age should burn and rave at close of day; 白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;
    Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
    Though wise men at their end know dark is right, 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,   
    Because their words had forked no lightning they 因?yàn)檠哉Z未曾迸發(fā)出電光,他們
    Do not go gentle into that good night.  不要溫和地走進(jìn)那個良夜。   
    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,當(dāng)最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行
    Their frail deeds might have danced in a green bay, 本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
    Rage, rage against the dying of the light. 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。   
     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱,
    And learn, too late, they grieved it on its way, 并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,
    Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。   
    Grave men, near death, who see with blinding sight 嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
    Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
    Rage, rage against the dying of the light.  所以,他們怒斥,怒斥光的消逝?! ?
     And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父親,在生命那悲哀之極,
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
    Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。
    Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。

    星際穿越里的那句詩是什么

    不要溫和地走進(jìn)那個良夜;老布蘭德一直說的那句詩;

    詩的作者是Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯), 1914 - 1953;詩名是:Do not go gentle into that good night ;

    Do not go gentle into that good night, 不要溫和地走進(jìn)那個良夜,
    Old age should burn and rave at close of day; 白晝將盡,暮年仍應(yīng)燃燒咆哮;
    Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
    Though wise men at their end know dark is right, 雖然在白晝盡頭,智者自知該踏上夜途,   
    Because their words had forked no lightning they 因?yàn)檠哉Z未曾迸發(fā)出電光,他們
    Do not go gentle into that good night.  不要溫和地走進(jìn)那個良夜。   
    Good men, the last wave by, crying how bright 好人,當(dāng)最后一浪過去,高呼著他們脆弱的善行
    Their frail deeds might have danced in a green bay, 本來也許可以在綠灣上快意地舞蹈,
    Rage, rage against the dying of the light. 所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。   
     Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍縱即逝的陽光,為之歌唱,
    And learn, too late, they grieved it on its way, 并意識到,太遲了,他們過去總為時光傷逝,
    Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。   
    Grave men, near death, who see with blinding sight 嚴(yán)肅的人,在生命盡頭,用模糊的雙眼看到
    Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般閃耀,歡欣雀躍,
    Rage, rage against the dying of the light.  所以,他們怒斥,怒斥光的消逝。  
     And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父親,在生命那悲哀之極,
    Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧
    Do not go gentle into that good night. 不要溫和地走進(jìn)那個良夜。
    Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝
    狄蘭。托馬斯的

    求電影《星際穿越》中狄蘭·托馬斯的那首詩,要電影原版翻譯的,不要網(wǎng)上的版本

    如題,求電影《星際穿越》中狄蘭·托馬斯的那首詩,Do not go gentle into that good night,要電影原版翻譯的,不要網(wǎng)上的版本。兩者有很多不同的地方,比如第三句,電影是咆哮光的退縮,而網(wǎng)絡(luò)上的所有版本都是怒斥光的消逝,希望能有電影原版的翻譯,謝謝。
    老布蘭德過來過去就那一句:Do not go gentle into that good night不要溫和地走進(jìn)那個良夜,
    翻譯這個本身我們看的電影就是華納電影公司引進(jìn)后找人翻譯的,就像一本書有很多譯者一樣,每個人的見解不同自然翻譯的略有不同,電影里也只是引用了幾句Dylan Thomas(狄蘭·托馬斯)的詩而已,談不上電影原版;
    你也說了第三句是這樣翻譯的:Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。 我想你也應(yīng)該看過了;

    跪求《星際穿越》中男主角坐飛船離開時候的詩(當(dāng)時是和背景音樂一起讀出來的)qwq

    《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》是英國詩人狄蘭·托馬斯創(chuàng)作于20世紀(jì)中期的詩歌,該詩歌表達(dá)了詩人對于死神將可愛的人們帶離這個世界表達(dá)了憤怒,即“怒斥光明的消逝”。

    《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》就是他

    詩歌原文

    Do not go gentle into that good night,
    Old age should burn and rave at close of day;
    Rage, rage against the dying of the light.


    Though wise men at their end know dark is right,
    Because their words had forked no lightning they
    Do not go gentle into that good night.


    Good men, the last wave by, crying how bright
    Their frail deeds might have danced in a green bay,
    Rage, rage against the dying of the light.


    Wild men who caught and sang the sun in flight,
    And learn, too late, they grieved it on its way,
    Do not go gentle into that good night.


    Grave men, near death, who see with blinding sight
    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
    Rage, rage against the dying of the light.


    And you, my father, there on the sad height,
    Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
    Do not go gentle into that good night.
    Rage, rage against the dying of the light.

    多謝采納


    摘自: m.haoli737.com
    打賞