原創(chuàng)美文
《尤利西斯》的讀后感大全
《尤利西斯》是一本由[愛爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯著作,上海譯文出版社出版的精裝圖書,本書定價(jià):298,頁(yè)數(shù):1888,特精心從網(wǎng)絡(luò)上整理的一些讀者的讀后感,希望對(duì)大家能有幫助。 《尤利西斯》讀后感(一):無(wú)法簡(jiǎn)單描述的一本書 終于看完了,雖然之前看到很多評(píng)論說(shuō)這書很難讀,真的看下來(lái)倒還好,看的不算快,期間還經(jīng)歷了一些變故,也算是比較順利的看完了,在譯林的眾籌版發(fā)貨以前。 這次看的是上海譯文的劉象愚譯本,沒(méi)有看過(guò)譯林的蕭文譯本和人文社的金隄譯本,所以無(wú)從比較,單就劉譯本來(lái)說(shuō),注釋比較詳細(xì),可能也正是因?yàn)橛凶銐虻淖⑨專源蟠蠼档土碎喿x的難度,而且該版本的注釋和原文在同一頁(yè)上,不像有的譯本放在章節(jié)后面,省去了來(lái)回翻的麻煩。但是關(guān)于注釋,感覺后面的詳細(xì)程度不如前面,后面的很多注釋集中在人名地名,關(guān)于文化背景的沒(méi)有前面多。 關(guān)于書,從內(nèi)容上講,情節(jié)不復(fù)雜,但是信息卻很豐富,看似和主線無(wú)關(guān),但勾勒了整個(gè)場(chǎng)景,小說(shuō),是否一定要有劇情呢?從寫作手法來(lái)看,這本書每一章節(jié)都用了不同的寫法,在閱讀中,其實(shí)是有很多趣味的,但是這種趣味需要每個(gè)人自己去體會(huì)。很可惜,有些章節(jié)其實(shí)是不可譯的,特別是第14章,作者用了不同時(shí)代的文體來(lái)寫這一章,雖然譯者很努力套用各種中文文體,但畢竟無(wú)法體現(xiàn)原文的感覺,另外,一本外國(guó)小說(shuō)里出現(xiàn)大段文言文,很出戲。同樣不可譯的問(wèn)題也出現(xiàn)在第11章,譯者無(wú)法兼顧英文的音韻,造成在聲音上錯(cuò)過(guò)了原文那種“可讀性”(read aloud)。當(dāng)然也有很成功的章節(jié),比如標(biāo)志性的無(wú)標(biāo)點(diǎn)的第18章,雖然一開始以為很難讀,但其實(shí)很流暢,雖然沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),但完全不影響斷句(可能太流暢以至于不像半夢(mèng)半醒時(shí)的意識(shí)流動(dòng)),只在個(gè)別地方有意識(shí)跳躍。 總體來(lái)說(shuō),這是很獨(dú)特的閱讀體驗(yàn),很有趣,可能不會(huì)再有第二人能寫出這樣的作品。等譯林版來(lái)了再看看蕭文譯本的處理方式,聽說(shuō)14章只用了3種文體,18章在斷句處加了空格,可能對(duì)照原文讀會(huì)更好一些。 《尤利西斯》讀后感(二):《尤利西斯》中的意識(shí)流技巧 一、內(nèi)心獨(dú)白: 小說(shuō)中的人物在假定沒(méi)有聽眾的情況下直接展示出來(lái)的心理和意識(shí)。一種是間接內(nèi)心獨(dú)白(不用“他想”、“他感到”;直接從敘事者的聲音轉(zhuǎn)到人物內(nèi)心的聲音,轉(zhuǎn)軌時(shí)沒(méi)有作者人為的痕跡。讀者的感受是自己一下子就置身于人物的頭腦和內(nèi)心活動(dòng)中,而不是在聽敘事者講故事。這種“內(nèi)心獨(dú)白”號(hào)稱是敘事者干預(yù)最少的小說(shuō)語(yǔ)言,也同時(shí)是作者干預(yù)最少的小說(shuō)段落),一種是直接內(nèi)心獨(dú)白(小說(shuō)中的人物以第一人稱口吻直接表達(dá)思想和心理活動(dòng),讀者看到的是最原初的、不加整理、沒(méi)有修飾和控制的意識(shí)活動(dòng);完全不受敘事者干預(yù))。 二、自由聯(lián)想: 我們的意識(shí)非常容易從一個(gè)事物迅速聯(lián)想到另一個(gè)事物,這是我們自己想控制都無(wú)法控制住的。在漢弗萊的《現(xiàn)代小說(shuō)中的意識(shí)流》中有這樣一段:“對(duì)聯(lián)想進(jìn)行控制的因素有三個(gè):‘第一是憶憶,這是聯(lián)想的基礎(chǔ);第二是感覺,它們操縱著聯(lián)想的進(jìn)行;第三是想象,它確定著聯(lián)想的伸縮性?!?/p> 三、蒙太奇: 把不同時(shí)間和空間中的很多事件和場(chǎng)景組合拼湊在一起,從而超越了時(shí)間和空間的限制,表現(xiàn)了人的意識(shí)跨越時(shí)空的跳躍性與無(wú)序性?!皶r(shí)間蒙太奇”:跨越時(shí)間限制,自由出入過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)三個(gè)時(shí)間維度,一會(huì)兒想到歷史,一會(huì)兒又回到現(xiàn)在,一會(huì)兒又展現(xiàn)未來(lái)。頗有一種歷史縱深感。 四、“空間蒙太奇”: 把不同空間中發(fā)生的事件并置在一起?!艾F(xiàn)在的時(shí)刻”,一方面是指喬伊斯捕捉了小說(shuō)人物瞬間化的心理意識(shí)流活動(dòng),這種瞬間都是當(dāng)下的瞬間,是現(xiàn)在的時(shí)刻,從而每個(gè)人的心理都有即時(shí)性;另一方面指的是喬伊斯運(yùn)用了空間蒙太奇的技巧,凝固了現(xiàn)在的瞬間,真正使瞬間成為某種永恒。 《尤利西斯》讀后感(三):劉象愚的《尤利西斯》譯本有個(gè)小問(wèn)題 來(lái)源:https://www.douban.com/note/809258967/ Mr. Bloom watched her as she limped away. Poor girl! That's why she's left on the shelf and the others did a sprint. Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty. A defect is ten times worse in a woman. (第13章) 劉象愚列出了三個(gè)譯本,一個(gè)是蕭乾和文潔若的,一個(gè)是金隄的,一個(gè)是他自己的。 劉象愚把A defect is ten times worse in a woman譯成了“殘疾落在女人身上,那就倒了八輩子邪霉”。這個(gè)譯文給人什么感覺呢?女人要是有了殘疾,就只能算是倒了八輩子邪霉,不然我們不知道殘疾到底怎么來(lái)的。也就是說(shuō),作者在比較有殘疾的女人和沒(méi)殘疾的女人。 可是原文所體現(xiàn)的并非如此。A defect is ten times worse in a woman表示“如果有殘疾的人是女人,那么殘疾的嚴(yán)重性就會(huì)變成原來(lái)的十倍”。言下之意,作者在比較有殘疾的女人和有殘疾的男人。劉象愚沒(méi)看出這一點(diǎn)?沒(méi)注意到金譯基本體現(xiàn)了這一點(diǎn)? 衰翁 南充 2021年8月3日 《尤利西斯》讀后感(四):讀《尤利西斯》,走迷宮的過(guò)程。 第一次了解《尤利西斯》是在道長(zhǎng)梁文道的節(jié)目中,跟著他講的講解,我淺淺的了解了一些閱讀此書的方法。不過(guò)當(dāng)真正開始讀,一下子無(wú)所適從。 如果把它當(dāng)做小說(shuō),閱讀體驗(yàn)很痛苦,很難去跟隨一條故事線,雖然情節(jié)很多,但是它是過(guò)多的、雜亂的、無(wú)序的,所以不能在這本書中去尋求連貫的情節(jié)。在我的閱讀過(guò)程中,我把它當(dāng)做一個(gè)設(shè)有眾多復(fù)雜機(jī)關(guān)的迷宮,本來(lái)喬伊斯也沒(méi)想讓我們?nèi)甲x懂并成功走出這個(gè)迷宮吧(這個(gè)狡猾的老混蛋(不是。 迷宮,走出來(lái)花費(fèi)時(shí)間是很正常的,要搞清這些復(fù)雜機(jī)關(guān)也是費(fèi)腦筋的,不過(guò)這過(guò)程也像打副本升級(jí)一樣,會(huì)掉落很多大禮包,一個(gè)一個(gè)吃掉禮包的過(guò)程對(duì)我來(lái)說(shuō)很有趣。 簡(jiǎn)單列舉幾例我收獲的“禮包”。 禮包之一:紋章術(shù)語(yǔ),之前打卡講過(guò)但沒(méi)有講完,在我了解紋章學(xué)的過(guò)程中還意外發(fā)現(xiàn)了JK羅琳手繪的布萊克家族的紋章圖樣。 禮包之二:Anagram,相同字母異序詞,我簡(jiǎn)單理解為“字謎”,西文中經(jīng)常會(huì)有,同樣在HP里也出現(xiàn)過(guò),我一下子就想起伏地魔和湯姆的名字關(guān)系,羅琳阿姨真系了不起哎。不過(guò)中文也可對(duì)照“可以清心也”、“也可以清心”、“清心也可以”這類句子。 禮包之三:賦格。第十一章的賦格寫作手法,如果有通識(shí)樂(lè)理的人來(lái)讀,可能能更好地理解,這種復(fù)調(diào)在鋼琴作品中時(shí)有出現(xiàn)。我在讀此章的時(shí)候就聯(lián)想到《牧童短笛》,一個(gè)主題旋律在最開始出現(xiàn),第二部分節(jié)奏和曲調(diào)開始復(fù)雜化,但仍在主題旋律上,這種聯(lián)動(dòng)讓我有點(diǎn)小驚喜。 雖然已經(jīng)讀完,但對(duì)于“天書”,怎么去理解它對(duì)我還是一個(gè)難題,喬伊斯加了極多的繁雜的隱喻,其中暗涌著激烈的民族情感。讀一遍不夠我的腦子消化,更多感受可能要多讀幾遍才能慢慢體會(huì)到。 閱讀過(guò)程中一度覺得自己在被捉弄,但是也深陷其中樂(lè)此不疲,是天書,也是謎語(yǔ)、迷宮、寶藏,慢慢讀慢慢發(fā)掘吧。 附一些閱讀筆記草稿,和趕死線任務(wù)的flag。 |
相關(guān)文章
- 《無(wú)墻之城》讀后感錦集
- 《金山》讀后感摘抄
- 用數(shù)字化助力古籍傳承
- 做快樂(lè)的廢材
- “快遞小哥”閱讀驛站體現(xiàn)城市溫情
- 影視劇“超前點(diǎn)評(píng)”是功利孕育的怪胎
- 緊急中的冥想:奧哈拉詩(shī)精選讀后感1000字
- 我對(duì)男朋友說(shuō) 我如果沒(méi)畢業(yè)就因?yàn)槟懔鳟a(chǎn)了我們就分手,男朋友說(shuō)會(huì)負(fù)責(zé),可
- 總有人,溫暖你
- 《努力培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自覺性》
- 認(rèn)真回復(fù)信息的人,真溫柔啊
- 《九州·戲中人》讀后感精選
- 《恐懼之旅》讀后感摘抄
- 讓瘋狂的流量棄“惡”從“善”
- 落雪
- 《三體3:死神永生》讀后感錦集