日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說感言 > 影視臺詞 >

    影視臺詞

    哈姆雷特經(jīng)典臺詞

    影視臺詞2021-02-02181舉報/反饋

    哈姆雷特經(jīng)典臺詞

    哈姆雷特經(jīng)典臺詞

    Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》

    Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。/言貴簡潔?!豆防滋亍?/p>

    There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5)

    天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想象的。——《哈姆雷特》

    /在這天地間有許多事情是人類哲學所不能解釋的。

    There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2)

    世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》

    /沒有什么事是好的或壞的,但思想?yún)s使其中有所不同。

    There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2)

    一只麻雀的生死都是命運預先注定的。——《哈姆雷特》

    The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。——《哈姆雷特》

    Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑賤和劣行在愛情看來都不算數(shù),都可以被轉(zhuǎn)化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心?!吨傧囊怪畨簟?/p>

    Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13)

    智慧是命運的一部分,一個人所遭遇的外界環(huán)境是會影響他的頭腦的。——《安東尼和克里奧帕特拉》

    勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠長眠。

    金子啊,你是多么神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯的變成對的……

    目眩時更要旋轉(zhuǎn),自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治愈!

    人們可支配自己的命運,若我們受制于人,那錯不在命運,而在我們自己。

    嫉妒的手足是謊言!

    上帝是公平的,掌握命運的人永遠站在天平的兩端,被命運掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運!

    一個驕傲的人,結(jié)果總是在驕傲里毀滅了自己。

    外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。

    黑暗無論怎樣悠長,白晝總會到來。

    不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達到的目的。

    脆弱啊,你的名字是女人!

    生存還是死亡,那是個問題。

    放棄時間的人,時間也會放棄他。

    全世界是一個巨大的舞臺,所有紅塵男女均只是演員罷了。上場下場各有其時。每個人一生都扮演著許多角色,從出生到死亡有七種階段。

    成功的騙子,不必再以說謊為生,因為被騙的人已經(jīng)成為他的擁護者,我再說什么也是枉然。

    新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。

    聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的游魚;因為他憑恃才高學廣,看不見自己的狂妄。

    愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因為他用全副的本領(lǐng),證明他自己愚笨。

    一、哈姆雷特經(jīng)典對白

    生存或毀滅,這是個必答之問題:

    是否應默默的忍受坎苛命運之無情打擊,

    還是應與深如大海之無涯苦難奮然為敵,

    并將其克服。

    此二抉擇,就竟是哪個較崇高?

    死即睡眠,它不過如此!

    倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,

    那么,此結(jié)局是可盼的!

    死去,睡去……

    但在睡眠中可能有夢,啊,這就是個阻礙。

    當我們擺脫了此垂死之皮囊,

    在死之長眠中會有何夢來臨?

    它令我們躊躇,

    使我們心甘情愿的承受長年之災,

    否則誰肯容忍人間之百般折磨,

    如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,

    假如他能簡單的一刃了之?

    還有誰會肯去做牛做馬,終生疲於操勞,

    默默的忍受其苦其難,而不遠走高飛,飄於渺茫之境,

    倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?

    此境乃無人知曉之邦,自古無返者。

    所以,“理智”能使我們成為懦夫,

    而“顧慮”能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光,像個病夫。

    再之,這些更能壞大事,亂大謀,使它們失去魄力。

    To be, or not to be: that is the question:

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them. To die: to sleep;

    No more; and by a sleep to say we end

    The heart-ache, and the thousand natural shocks

    That flesh is heir to, 'tis a consummation

    Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

    To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;

    For in that sleep of death what dreams may come,

    When we have shuffled off this mortal coil,

    Must give us pause: there's the respect

    That makes calamity of so long life;

    For who would bear the whips and scorns of time,

    The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

    The pangs of despised love, the law's delay,

    The insolence of office, and the spurns

    That patient merit of the unworthy takes,

    When he himself might his quietus make

    With a bare bodkin? who would fardels bear,

    To grunt and sweat under a weary life,

    But that the dread of something after death,

    The undiscover'd country from whose bourn

    No traveler returns, puzzles the will,

    And makes us rather bear those ills we have

    Than fly to others that we know not of?

    Thus conscience does make cowards of us all,

    And thus the native hue of resolution

    Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

    And enterprises of great pitch and moment

    With this regard their currents turn awry

    And lose the name of action.

    二、十四行詩之十八

    我能否將你比作夏天?

    你比夏天更美麗溫婉。

    狂風將五月的蓓蕾凋殘,

    夏日的勾留何其短暫。

    休戀那麗日當空,

    轉(zhuǎn)眼會云霧迷蒙。

    休嘆那百花飄零,

    催折于無常的天命。

    唯有你永恒的夏日常新,

    你的美貌亦毫發(fā)無損。

    死神也無緣將你幽禁,

    你在我永恒的詩中長存。

    只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

    這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

    Sonnet 18

    Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm’d;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or nature’s changing course untrimm’d;

    But thy eternal summer shall not fade,

    Not lose possession of that fair thou ow’st,

    Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow’st;

    So long as men can breathe, or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    三、一朵紅紅的玫瑰

    1、哦,我的愛像一朵紅紅的玫瑰,六月初綻的玫瑰。 哦,我的愛像一段旋律, 一段彈奏和諧的旋律。

    2、你是如此美麗,我親愛的姑娘,以至我愛你這樣地深,我會一直愛著你,親愛的,直到所有的大海干涸。

    3、直到所有的大海都干涸,親愛的,所有巖石都被太陽融化,哦,我會一直愛著你,親愛的,直到生命最后的沙粒流盡。

    4、分別了,我唯一的愛,暫別一會兒! 我一定會回來的,我的愛, 哪怕相隔千山萬水!

    A Red, Red Rose

    1

    O,my luve's like a red, red rose,

    That's newly sprung in June.

    O, my luve's like the melodie,

    That's sweetly play'd in tune.

    2

    As fair art thou, my bonie lass,

    So deep in luve am I,

    And I will luve thee still, my dear,

    Till a'the seas gang dry.

    3

    Till a'the seas gang dry, my dear,

    And the rocks melt wi'the sun,

    O, I will luve thee still, my dear,

    While the sands o'life shall run.

    4

    And fare thee well, my only luve,

    And fare thee well a while!

    And I will come again, my luve,

    Tho'it were ten thousand mile!

    四、舊日時光(友誼地久天長)

    舊日朋友怎能相忘,

    怎能不放心上?

    舊日朋友怎能相忘,

    還有舊日時光?

    為了舊日時光,親愛的,

    為了舊日時光,
    (m.haoli737.com)

    我們來干一杯友誼的酒,

    為了舊日時光。

    我們曾漫山遍野地奔跑,

    還采摘美麗的野菊花;

    但如今我們已長途跋涉得疲憊不堪,

    失去了舊日時光。

    我們曾趟著河水,

    從清晨到黃昏;

    但如今我們之間隔著咆哮的無垠的大海,

    失去了舊日時光。

    這是我的手,我摯愛的朋友,

    請伸出你的手;

    我們來痛飲一杯,

    為了舊日時光。

    當然你將付你的酒錢,

    而我付我的;

    我們將干一杯友誼的酒,

    為了舊日時光。

    Auld Lang Syne

    Should auld acquaintance be forgot,

    And never brought to min'?

    Should old acquaintance be forgot,

    And auld lang syne?

    For auld lang syne, my dear,

    For auld lang syne,

    We'll take a cup o'kindness yet,

    For auld lang syne.

    We twa hae run about the braes.

    And pu'd the gowans fine;

    But we've wander'd mony a weary foot

    Sin'auld lang syne.

    We twa hae paidl'd the burn,

    From morning sun till dine;

    But the seas between us braid hae roar'd

    Sin'auld lang syne.

    And there's a hand, my trusty fiere,

    And gie's a hand o'thine;

    And we'll tak a right guide-willie waught,

    For auld lang syne.

    And surely ye'll be your pint-stowp,

    And surely I'll be mine;

    And we'll tak a cup o'kindness yet

    For auld lang syne.

    五、我好似一朵流云獨自流浪

    我好似一朵流云獨自流浪,

    在山峰和峽谷的上空流浪,

    忽然我看到一群,

    哦,是一大片金燦燦的水仙花:

    在湖旁,在樹下,

    在陣陣微風中翩翩其舞。

    連綿不斷

    就像銀河里閃爍的星星一樣,

    她們沿著湖灣的邊緣一直延伸,

    無邊無盡:

    我只一瞥就看見一萬朵

    一邊飄舞一邊輕盈地點頭。

    她們旁邊的波浪也在起舞;

    但她們的歡快勝過閃耀的波浪;

    有這么歡快的水仙花作陪,

    一個詩人只能感到快樂;

    我一直凝視,凝視,很少思考

    這樣的景色給我?guī)砹嗽鯓拥呢敻?/p>

    當我躺在沙發(fā)上,常常

    不論心事沉重,還是思緒空蕩,

    那片水仙花總閃現(xiàn)在我心中

    我那孤獨快樂的心靈中

    然后我的心就充滿了快樂,

    并和那些水仙花一起跳起舞來。

    I Wandered lonely as a Cloud

    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high o'er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host, of golden daffodils:

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the milky way,

    They stretched in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand I saw at a glance,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced;but they

    Outdid the sparkling waves in glee;

    A poet could not but be gay;

    In such a jocund company;

    I gazed-and gazed-but little thought

    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    六、病玫瑰

    啊,玫瑰,你病了。

    那只飛在黑夜里

    在咆哮的暴風雨中的

    看不見的蠕蟲

    找到了

    你緋紅色的樂床,

    他黑色隱秘的愛

    毀了你的生命

    The Sick Rose

    (William Blake)

    O Rose, thou art sick.

    The invisible worm

    That flies in the night

    In the howling storm

    Has found out thy bed

    Of crimson joy,

    And his dark secret love

    Does thy life destroy.

    (1794)

    七、羔羊

    小羊羔,誰創(chuàng)造了你?

    你可知道是誰創(chuàng)造了你?

    給你生命 將你喂養(yǎng),

    在小溪旁 在草地上;

    給你歡樂的外形,

    最柔軟的毛茸茸的明亮的毛;

    給予你如此柔和的聲音,

    使所有的山谷都快樂起來!

    小羊羔,誰創(chuàng)造了你?

    小羊羔,你可知道是誰創(chuàng)造了你?

    小羊羔,我來告訴你,

    小羊羔,我來告訴你!

    人們用你的名字來稱呼他,

    因為他把自己稱作羔羊:

    他溫順,并且溫和

    他曾經(jīng)也是個孩子:

    我是個孩子,你是個羊羔,

    人們用他的名字來稱呼我們。

    小羊羔,上帝保佑你。

    小羊羔,上帝保佑你。

    The Lamb

    (William Blake)

    Little lamb, who made thee?

    Dost thou know who made thee?

    Gave thee life

    打賞