日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說感言 > 影視臺詞 >

    影視臺詞

    卡薩布蘭卡經(jīng)典臺詞

    影視臺詞2021-02-02157舉報(bào)/反饋

    卡薩布蘭卡經(jīng)典臺詞

    卡薩布蘭卡經(jīng)典臺詞

    1、There are so many towns in the world,there are so many pubs in the town ,she goes in mine.世上有那么多的城鎮(zhèn),城鎮(zhèn)有那么多的酒館,她卻走進(jìn)了我的。

    2、I love you more and more each day 時光雖流逝

    As time goes by 對你的愛戀卻與日俱增

    I guess there are many broken hearts 我想,在卡薩布蘭卡

    In Casablanca 一定會有許多破碎的心

    You know I've never really been there 你知道我不曾到過那兒

    So I don't know 所以不得而知

    I guess our love story will never be seen 我想,我倆的愛情故事永遠(yuǎn)不會出現(xiàn)

    On the big wide silver screen 在銀幕上

    But it hurt just as badly 但是,看著你離我而去

    When I had to watch you go 我的心一樣痛楚

    3、Well, I was wondering why I' m so lucky. Why I should find you waiting for me to come along.

    我在想,為什么我那么幸運(yùn)?為什么你會在那里等著我出現(xiàn)正巧又被我找到。

    4、i guess there are many broken hearts in casablanca. you know i've never really been there. so i don't know.

    我猜在卡薩布蘭卡一定有很多破碎的心,你知道我從未置身其中,所以不得而知。

    5、–where were you last night?

    –that's so long ago, i don't remember.

    –will i see you tonight?

    –i never make plans that far ahead.

    你昨天晚上去哪里了?

    那么久以前的事我想不起來了。

    今晚我可以見到你嗎?

    我從不計(jì)劃那么遙遠(yuǎn)的事情。

    6、a lot of water under the bridge.

    過去的事有如逝水。

    7、i remember every detail. the germans wore gray, you wore blue.

    我記得每一個細(xì)節(jié)。德國人穿灰色,你穿藍(lán)色。

    8、louis,i think this is the beginning of a beautiful friendship.

    路易斯,我認(rèn)為這是一段美好友誼的開始。

    9、i guess our love story will never be seen on the big wide silver screen, but it hurt just as badly when i had to watch you go.

    我想,我們的愛情故事永遠(yuǎn)不會出現(xiàn)在銀幕上,可是當(dāng)我看著你離去,我的心一樣的痛楚。

    10、i was a fool to fall for a man like you.

    我真是傻瓜,竟然愛上你這樣一個人。

    11、how extravagant you are, throwing away women. someday they may be scarce.

    你真奢侈,這樣把女人拋開。有一天他們可能會漸漸消失。

    12、i suspect that under that cynical shell you are at heart a sentimentalist.

    我懷疑在你憤世嫉俗的外表下,你的內(nèi)心是個性情中人。

    13、i can't remember it, miss llsa. i'm a little rusty on it.

    我記不起來了,伊莎小姐。我有點(diǎn)生銹了。

    14、we all try. you succeed.

    人家都盡力而為,而你成功了。

    15、–let's see, the last time we met…

    –was la belle aurore.

    –我想想看,我們最后一次見面是

    –“美麗的晨暈”

    16、another precedent gone. this has been a very interesting evening.

    又一個慣例被打破了,這真是一個很有趣的晚上。

    17、that's the way it goes. one in, one out.

    自然法則,一進(jìn)一出。

    18、you played it for her. you can play it for me.

    你能為她彈,你也能為我彈。

    19、lf she can stand it, i can.

    如果她受得了,我也可以。

    20、we said no questions.

    我們說過不準(zhǔn)問問題。

    21、here's looking at you, kid.

    永志不忘。

    22、– a franc for your thoughts.

    – in america they'd bring only a penny. i guess that's about all they're worth.

    – i'm willing to be overcharged. tell me.

    – 一法郎買你的心事。

    –在美國他們只出一便士,我猜大概也就值這么多。

    –我愿意超額付費(fèi)。

    23、with the whole world crumbling, we pick this time to fall in love.

    整個世界快倒下來了,我們卻挑這時候來談戀愛。

    24、mostly i remember the last one. the wild finish. a guy standing on a station platform in the rain with a comical look on his face, because his insides have been kicked out.

    最后一天我記得最清楚,當(dāng)汽笛聲響過后,月臺上有一個人站在雨中,臉上掛著可笑的表情,因?yàn)樗膬?nèi)心被踢翻了。

    25、i guess neither one of our stories is very funny.

    我猜我們的故事都不怎么有趣。

    26、tell me who was it you left me for? was it laszlo, or were there others in between or aren't you the kind that tells?

    告訴我你是為了誰離開我?是拉斯格,還是中間還有別的人,或者你是不會說出來的人?

    27、if i had to stay and there were only visa for one, would you take it?

    如果我必須留下,只有一份簽證,你會要嗎?

    28、i'm not interested in politics. the problems of the world are not in my department.

    我對政治不感興趣,世界的問題不是我份內(nèi)的事。

    29、i'm not fighting for anything anymore except myself. i'm the only cause i' m interested in.

    我不再為任何事戰(zhàn)斗了,除了為自己。我唯一感興趣的目標(biāo)就是自己。

    30、one woman has hurt you, and you take your revenge on the rest of the world. you're a coward and a weakling.

    一個女人傷害了你,你便對全世界報(bào)復(fù)。你是個膽小鬼,懦夫。

    31、richard, i tried to stay away. i thought i would never see you again. that you were out of my life.

    我盡量避開你,我以為我永遠(yuǎn)不會再見到你,你已經(jīng)在我生命中消失。

    32、– miss lund, she is very beautiful, yes, but you were never interested in any woman.

    – she isn't just any woman.

    – 倫德小姐,她非常美麗,不錯,可是你從不對任何女人感興趣。

    – 她不只是任何女人。

    33、maybe not today, maybe not tomorrow, but soon, and for the rest of your life.

    如果飛機(jī)離地,你不在上面。你會后悔的,或者不是今天,或者不是明天,不過很快,并且是后悔一輩子。

    34、we'll always have paris. we didn't have… we'd lost it until you came to casablanca. we got it back last night.

    我們永遠(yuǎn)擁有巴黎,本來沒有,你來卡薩布蘭卡后我們失去了,不過昨晚我們重拾回來了。

    35、ilsa, i' m no good at being noble. but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. someday you'll understand that.

    伊莎,清高我并不在行,不過要明白也不難。在這瘋狂的世界,三個小人物就別太計(jì)較了。總有一天你會明白的。

    36、she did her best to convince me that she was still in love with me. but that was all over long ago. for your sake, she retended it wasn't, and i let her pretend.

    她盡力讓我相信她仍愛著我,但那愛在很久以前就結(jié)束了,因?yàn)槟愕木壒?,她假裝不是,我讓她繼續(xù)裝下去。

    37、i was right. you are a sentimentalist.

    我說對了,你是個感情用事的人。

    ————————————————————————

    Captain Renault: [to Ilsa] I was informed that you were the most beautiful woman ever to visit Casablanca. That was a gross understatement.

    警察局局長:Ilsa小姐,我聽說你是來到卡薩布蘭卡最美麗的女士,真是嚴(yán)重低估了。

    Ilsa: [genuinely pleased] You're very kind.

    Ilsa:謝謝你。

    Ilsa: Who is Rick?

    Ilsa:誰是里克?

    Captain Renault: Mamoiselle, you are in Rick's! And Rick is...

    警察局局長:小姐,你在里克的酒吧阿,里克是。。。

    Ilsa: Who is he?

    Ilsa:他是誰?

    Captain Renault: Well, Rick is the kind of man that... well, if I were a woman, and I were not around, I should be in love with Rick. But what a fool I am talking to a beautiful woman about another man.

    警察局局長:里克他是那種人,如果我是個女人,而且是一個人,我會愛上他的。哦,我真是個傻瓜,我在和一位漂亮的小姐在一起,卻討論另一個男人。。。。

    ——————————————————————

    Captain Renault:

    Rick, there are many exit visas sold in this café, but we know that you've never sold one. That is the reason we permit you to remain open.

    警察局局長:里克,在這家酒吧里出售出很多簽證,但我們知道你從沒賣過一張。因此,我們允許你繼續(xù)經(jīng)營。

    Rick:

    Oh? I thought it was because I let you win at roulette.

    里克:哦,是嗎?我還以為是因?yàn)槲易屇阍谫€場贏錢了。

    Captain Renault:That is another reason.

    警察局局長:哦,那是另一個原因。

    ————————————————————

    Captain Renault: What in heaven's name brought you to Casablanca?

    警察局局長:里克,你來卡薩布蘭克究竟為什么?

    Rick: My health. I came to Casablanca for the waters.

    里克:為了我的健康,我來找水。

    Captain Renault: The waters? What waters? We're in the desert.

    警察局局長:水?什么水?我們這里可是沙漠。

    Rick: I was misinformed.

    里克:是啊,看來是我搞錯了。

    ————————————————————

    Ilsa: Play it once, Sam. For old times' sake.

    sam,看在往日的情分上,再彈一次。

    Sam: [lying] I don't know what you mean, Miss Ilsa.

    我不太明白你的意思,ilsa小姐。

    Ilsa: Play it, Sam. Play "As Time Goes By."

    再彈一次,sam,彈 as time goes by.

    Sam: [lying] Oh, I can't remember it, Miss Ilsa. I'm a little rusty on it.

    哦,ilsa小姐,我恐怕我記不清這首曲子了。

    Ilsa: I'll hum it for you. Da-dy-da-dy-da-dum, da-dy-da-dee-da-dum...

    那我哼給你聽。

    [Sam begins playing]

    Ilsa: Sing it, Sam.

    sam,你唱下。

    Sam: [singing] You must remember this / A kiss is still a kiss / A sigh is just a sigh / The fundamental things apply / As time goes by. / And when two lovers woo, / They still say, "I love you" / On that you can rely / No matter what the future brings-...

    sam開始唱歌。。。。

    Rick: [rushing up] Sam, I thought I told you never to play-...

    里克:sam,我不是讓你別彈這首曲子么?

    [Sees Ilsa. Sam closes the piano and rolls it away]

    ——————————————————————

    Major Strasser: Are you one of those people who cannot imagine the Germans in their beloved Paris?

    斯特拉斯長官:里克,你是不是也像那些人一樣無法想象德國人在他們熱愛的巴黎?

    Rick: It's not particularly my beloved Paris.

    里克:這不是我熱愛的巴黎。

    Heinz: Can you imagine us in London?

    heinz: 如果我們?nèi)惗啬?

    Rick: When you get there, ask me!

    里克:那等你到了那里,再問我吧。

    Captain Renault: Hmmh! Diplomatist!

    警察局局長:啊哈,里克你可真是個外交官!

    Major Strasser: How about New York?

    斯特拉斯長官:那如果我們?nèi)ゼ~約會怎樣呢?

    Rick: Well there are certain sections of New York, Major, that I wouldn't advise you to try to invade.

    里克:在紐約的部分區(qū)域,長官,我建議你們別去。

    Major Strasser: What is your nationality?

    斯特拉斯長官:里克先生,你的國籍是?

    Rick: I'm a drunkard.

    里克:我是個酒鬼。

    Captain Renault: That makes Rick a citizen of the world.

    警察局局長:這使里克成了世界公民。

    ————————————————————————

    [Rick and Renault discussing Victor Laszlo's chances of escaping Casablanca]里克和警察局局長討論victor逃離卡薩布蘭卡的機(jī)會

    Captain Renault: This is the end of the chase.

    警察局局長:這次可是最后的追擊。

    Rick: Twenty thousand francs says it isn't.

    里克:我賭2000法郎說這不是。

    Captain Renault: Is that a serious offer?

    警察局局長:你是認(rèn)真的嗎?

    Rick: I just paid out twenty. I'd like to get it back.

    里克:我剛損失了2000法郎,我得把它要回來。

    Captain Renault: Make it ten. I'm only a poor corrupt official.

    警察局局長:那就1000法郎吧,要知道,我只是個貧窮的貪官。

    ——————————————————————

    Rick: How can you close me up? On what grounds?

    Rick:你憑什么封我的酒吧?

    Captain Renault: I'm shocked, shocked to find that gambling is going on in here!

    警察局局長:我非常震驚,你這里居然有賭場。

    [a croupier hands Renault a pile of money]

    Croupier: Your winnings, sir.

    工作人員對警察局局長說:先生,這些是你贏的錢。

    Captain Renault: [sotto voce] Oh, thank you very much.

    [aloud]哦,謝謝你。

    Captain Renault: Everybody out at once!

    Captain Renault:大家快離開這里!

    ————————————————————————————

    [as he goes to hand Renault a bribe]

    需要離開卡薩布蘭卡的人準(zhǔn)備向警察局局長行賄。。。

    Jan Brandel: Captain Renault... may I?

    Jan Brandel:警長,現(xiàn)在可以嗎?

    Captain Renault: Oh no! Not here please! Come to my office tomorrow morning. We'll do everything businesslike.

    警察局局長:哦,現(xiàn)在不行!明天早上來我辦公室,我們做任何事情都得像公事公辦。

    Jan Brandel: We'll be there at six!

    Jan Brandel:好的,我們6點(diǎn)準(zhǔn)時到。

    Captain Renault: I'll be there at ten.

    警察局局長:我會10點(diǎn)到。

    ——————————————————————————

    Captain Renault:where did you put the exit visas?

    警察局局長:里克,那你到底把通行證放哪里了?

    Rick: over the piano.

    里克:在鋼琴那邊。

    Captain Renault:that's a kind of punishment for I don't like music.

    警察局局長:哦,看來這是對我不喜歡音樂的一種懲罰。

    ——————————————————————————

    Ilsa: I can't fight it anymore. I ran away from you once. I can't do it again. Oh, I don't know what's right any longer. You have to think for both of us. For all of us.

    ilsa:我沒有力氣再掙扎了。我離開過你一次,再也沒有勇氣作第二次了。你必須為我們考慮,為我們所有的人。

    Rick: All right, I will. Here's looking at you, kid.

    里克:好吧,我會的。那這樣吧,永志不忘。

    Ilsa: [smiles] I wish I didn't love you so much.

    ilsa: 我真希望我從沒如此的愛過你。

    ————————————————————————

    Captain Renault: [after Rick pulls a gun on him] Have you lost your mind?

    警察局局長:里克,你瘋了嗎?

    Rick: I have. Sit down!

    里克:是的,你坐下。

    Captain Renault: Put that gun down!

    警察局局長:你把槍放下。

    Rick: I don't want to shoot you, but I will if you take one more step!

    里克:我不想傷害你,但你要再多走幾步我會開槍的。

    Captain Renault: [With amusement] Under the circumstances I will sit down.

    警察局局長:好吧,在這種情況下,我會坐下的。

    Rick: And remember, this gun is pointed right at your heart.

    里克:記住,我這把槍可是對準(zhǔn)了你的心臟。

    Captain Renault: That is my least vulnerable spot.

    警察局局長:那是我最不怕受傷的地方。

    ——————————————————————————

    Captain Renault: Major Strasser has been shot. Round up the usual suspects.

    警察局局長:斯特拉斯長官遇害了,快搜查周圍的嫌疑犯。

    [last lines]

    Rick: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.

    里克對警察局局長說:我想這是我們友誼的開始。

    打賞