日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說感言 > 讀書名言 >

    讀書名言

    東野圭吾的《白夜行》讀后感與老師點評

    讀書名言2021-03-2567舉報/反饋

    東野圭吾的《白夜行》讀后感與老師點評

    此次閱讀的作品是東野圭吾的《白夜行》。 讀著東野圭吾的小說,就會有奇妙的吸引。 雖然因為是用中文寫的,所以讀起來有很多困難,但是不是隨筆或生硬的內(nèi)容,而是有趣的小說,讀起來很有意思。
    1. 作家 - 東野圭吾
    小時候的東野對于自己感興趣的東西,都會考慮去嘗試和體驗。比如看了本有趣的漫畫,就會想著自己也來畫一本。東野圭吾有兩個從小門門得五分的姐姐,他的父親曾經(jīng)是個軍曹(日本獨有的對中士級別士官的稱呼)。東野圭吾的兩個姐姐后來一位做了空姐,另外一位成了老師,這兩個身份在《**現(xiàn)場在云端》和《浪花少年偵探團(tuán)》中有體現(xiàn)。東野有過一次婚史,1983年結(jié)婚,1997年離婚。《放學(xué)后》中女主人公的女高兼職教師身份即來源于其前妻。
    1990年東野圭吾創(chuàng)作了《宿命》,這篇小說被推理界認(rèn)為是東野創(chuàng)作風(fēng)格的分水嶺。在《宿命》中作者講到:“犯人制造了怎樣華麗精彩的詭計,這樣的謎團(tuán)設(shè)定固然不錯,但我更希望創(chuàng)作出其他類型的意外性。”東野不再拘泥于兇手和手法,所謂“其他類型的意外性”是指為什么,即“犯罪動機(jī)”,作者“寓謎團(tuán)于社會現(xiàn)實”。這一時期作者開始涉及社會問題,例如濫用權(quán)力和科學(xué)、虐童等。故事通常以兇殺案為起點意外牽引出另一個震撼人心的故事,代表作有《宿命》、《回廊亭**事件》、《過去我死去的家》、《平行世界的愛情故事》等。在敘述模式上,作者一改前期簡單的經(jīng)典模式,嘗試運(yùn)用較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)方式,例如《宿命》擁有兩條主線,一條是和倉勇作的成長之路,一條是須貝正清的謀殺案。通過謀殺案件引出戰(zhàn)后日本政府為培育間諜在人腦中安置金屬以進(jìn)行腦科學(xué)研究的故事,這項研究的被害者日野早苗是勇作和晃彥的親生母親,須貝正清正是想重新開啟這項研究而遭到謀殺,這樣的情節(jié)安排著實給人意外感。政府高層為一己之私輕視生命,給三代人帶了了無法平復(fù)的悲慘記憶。小說將悲劇根源歸結(jié)為濫用權(quán)力的日本政府,起到了揭露和批判社會的目的。作者沒有將重點放在案件上,而是深入剖析導(dǎo)致案件發(fā)生的原因,有時甚至不涉及兇殺,例如《平行世界的愛情故事》。它通過獨特的敘事視角營造懸念,采用第一人稱和第三人稱交替敘事,以“記憶”模糊或喪失為基點,將重點放置在復(fù)雜的人際關(guān)系上,以“關(guān)系”體現(xiàn)“人性”。
    2. 作品
    東野圭吾的作品一直備受冷落,直到1996年《名偵探的守則》出版暢銷,東野圭吾才重新受到關(guān)注。1998年,在與妻子離婚之后,出版長篇小說《秘密》,該作入圍第52屆日本推理作家協(xié)會獎、第120屆直木獎。同年《秘密》拍攝為同名電影。1999年,出版長篇小說《白夜行》,入圍第122屆直木獎。2001年,出版長篇小說《單戀》,入圍第125屆直木獎。并出版一系列短篇小說。2002年,出版《時生》、《綁架游戲》。兩部作品分別被改編為日劇、電影。2003年,出版長篇小說《信》,入圍第129屆直木獎。2004年,出版長篇小說《幻夜》,入圍第131屆直木獎。2005年,出版小說集《黑笑小說》,該作包含13篇小說。同年出版長篇小說《嫌疑人X的獻(xiàn)身》(神探伽利略系列第3部),獲得第134 屆直木獎、第6屆本格推理小說大獎。2008年,出版長篇小說《流星之絆》,同年該作被拍攝成同名日劇。并出版《伽利略的苦惱》(神探伽利略系列第4部)、《圣女的救濟(jì)》(神探伽利略系列第5部)。 2009年,出版《悖論13》、《新參者》(加賀恭一郎系列)、《美麗的兇器》。2010年,出版《布谷鳥的蛋是誰的》、《白金數(shù)據(jù)》等作品。 2011年,出版小說集《歪笑小說》。11月21日,2011年第六屆中國作家富豪榜子榜單“外國作家富豪榜”發(fā)布,東野圭吾以480萬元的年度版稅收入,登上外國作家富豪榜第5位,引發(fā)廣泛關(guān)注。2012年,出版長篇小說《解憂雜貨店》,獲得第七屆中央公論文藝獎。
    2017年,由《嫌疑人X的獻(xiàn)身》改編的同名電影在中國上映,這是東野圭吾作品首次改編中國版本。 出版小說集《第十年的情人節(jié)》。獲得2017年度亞馬遜中國紙質(zhì)圖書作家榜和Kindle付費(fèi)電子書作家榜兩個榜單的冠軍。2018年2月2日,根據(jù)《解憂雜貨店》改編的電影《浪矢解憂雜貨店》在日本公映。同年,出版長篇小說《沉默的巡游》。

    3. 譯介- 劉姿君
    這位臺灣翻譯家的資料少得要命,但人望頗高。這倒不僅僅是因為《白夜行》的風(fēng)靡,因為《白夜行》是劉姿君一統(tǒng)江湖,沒有版本上的對照,讀者就是再喜歡《白夜行》也很可能不會把功勞記在譯者的頭上。直到《幻夜》出版,留心翻譯的讀者才發(fā)現(xiàn)劉姿君的繁體中文版本盡管比簡體中文版貴了六倍有余但的確值得購買啊,不單純是因為簡體中文版對原著部分情節(jié)進(jìn)行了刪節(jié),更重要的是劉姿君的筆觸透著深深的涼意,讀起來就像是在秋雨中奔跑,而簡體中文版倒也不是有什么缺陷,只是筆觸上趨于冷淡,對讀者的作用力小了,讀者投入的感情也便少了起來。
    在豆瓣讀書網(wǎng)上,同樣的一本書,繁體中文版的評分總是比簡體中文版的評價高一些。繁體字、豎版書、從右向左看這么多不習(xí)慣之處疊加之后還能有這種現(xiàn)象可以說明臺灣翻譯界的確有獨到之處。筆者讀過的臺版書并不多,但就有限的幾本來看,似乎都能感受到一種沉靜的力量,這只是一種感覺,談不上什么理由,可能是因為值得筆者花高價購買的臺版書原本就是千挑萬選一咬牙一跺腳才買的好書吧。

    4. 讀完白夜行之后心得
    1)陷入迷宮的**事件
    就像東野圭吾寫的小說一樣,《白夜行》也是先殺掉一個人后開始的。 第一個死的是當(dāng)鋪老板。 不是在建筑,而是被廢棄的廢棄建筑被殺害的地方。 探問他周圍的警察認(rèn)為,可能是情人的30多歲女性和看似與他有情人關(guān)系的40多歲男性是主要嫌疑人。 不過,像往常一樣,兩名有希望的嫌疑人都有阿里扎。 現(xiàn)在要打破他們的不在場,證明罪行,男子死于車禍。 一年后,女人也在自己家里死于煤氣中毒。 最終事件陷入迷宮。
    2)出色的投入感,容易讀懂的小說
    據(jù)說這是東野圭吾寫的小說中必須讀的名著,所以買了之后產(chǎn)生了很大的心情,后來抓住他開始讀。 《白夜行》不順手并不是什么原因。 東野圭吾的小說中并不是完全沒有厚書,但大體上是不是很厚的單卷,《白夜行》很厚,而且有兩本書,長達(dá)1200頁。 再加上雪白的封面讓人感覺像是拒絕讓他不要隨便打開一樣,他買下來后也久久地睡在書架里。 開始思考一周左右的時間,開始閱讀,擔(dān)心是多余的。 同樣是東野圭吾的小說,書架很容易翻轉(zhuǎn)。
    3) 不痛快的結(jié)局
    對那么多案件,兩名罪犯(女主人公和男主人公)能否受到法律處罰? 正如刑警推測和讀者首肯的那樣,2名犯人在很長一段時間內(nèi)共謀是否屬實,小說中并沒有明確告知。 兩個人是怎么認(rèn)識的,互相聯(lián)系過,沒有說明。 一切只是情況。 結(jié)果小說沒有給一個正確的結(jié)局就結(jié)束了。 不爽口, 但這是一個非常精彩的結(jié)局。由于東野圭吾是多部作品的大眾小說家,他的小說難免受到文學(xué)評價。 但《白夜行》不但小說趣味盎然,而且文學(xué)上也是非常出色的作品。 明快,積極向上的女主人公所隱藏的冷漠和恐怖感很好地表現(xiàn)了出來,男主人公的性格也刻畫得很有魅力。 最重要的是,它沒有明顯地展示隱藏在幕后的事件,只是表面看起來越來越清晰,構(gòu)成越來越明顯,給讀者留下了想象空間,這是最好的。東野圭吾寫的小說中,也是幾部最優(yōu)秀的小說之一。 沒有編成系列中的一部,不知道背景也可以,這也是優(yōu)點。 (強(qiáng)烈給老師推薦)
    4)讀完兩篇中文小說以后感覺
    尤其在細(xì)膩的情感描寫方面,我學(xué)到了很多表現(xiàn)手法。 學(xué)習(xí)中文時,大部分時間都拿著報紙或經(jīng)濟(jì)隨筆,演講稿等進(jìn)行學(xué)習(xí),因此在日常生活中與中國人對話時,不知道用韓語如何自然地表達(dá)出來,所以感到很為難。 但借此機(jī)會,通過小說中出現(xiàn)的各種感情描寫,背景描寫等表現(xiàn)手法,我學(xué)到了很多東西。

    吳喜錫同學(xué)讀書報告東野圭吾-白夜行(讀后感)點評——齊老師

    小吳同學(xué)的這篇讀書報告非常精彩!
    在疫情期間,本來人心惶惶,能定下神讀書,并讀進(jìn)去,佩服、佩服!
    東野圭吾的書我以前不想讀、以后也不想讀——誠實說,可能我非常頑固,因為我讀書是圍繞著寫作進(jìn)行的,破案推理主題我不太關(guān)心,因此不想在那方面花費(fèi)時間。如果你也能把閱讀堅持到半百之后,或許也能體會到這點。中文有句話——青菜蘿卜各有所愛——每個人的偏好不同,書海無邊,每個人的一生,也只能捧起一兩朵浪花,因為最多的書——還會再我們身后涌現(xiàn)。
    前天(4月23日)是世界讀書日,所以多發(fā)些感慨。
    不過,你喜歡東野圭夫,意趣和大多數(shù)年輕人仿佛。

    這篇報告最精彩的部分——出乎我意料的,是“譯介”部分,我才知道由于臺灣繁體字的翻譯好,東野圭夫的“鐵絲”們,竟然舍得花六倍的價錢,去買一本——六倍呀,什么概念!
    無非是說明不僅作家的作品有“原值”,翻譯的高低也同樣有“市值”。只是為了文字風(fēng)格和語感的不同——而且是譯文的,就能讓人不惜重金,這說明,第一,讀書,是多么的美好,真有人為之癡迷;其二,翻譯家也有“檔次”之差別!
    我聯(lián)想到:假如一個翻譯家,能把一部名著,用譯筆給“封死”——他翻譯后,就成為了別人無法再逾越、也不想逾越的,那他就是“譯神”——他和作家已成為“連體兒”——兩種不同語言的。這樣的例子很多,比如傅雷翻譯的法國作家羅曼羅蘭系列作品——《約翰克里斯多夫》等,傅雷譯過之后——在近百年前,譯文就定型了,在人們心目中就成為中文版《約翰克里斯多夫》的唯一版本了,原因很多,比如作家和翻譯家的個性氣質(zhì)相同,另外還有關(guān)鍵的一個,就是傅雷中文水平的高度是今人永遠(yuǎn)再達(dá)不到的。
    譯文,也有不可復(fù)制性,也有“絕譯”之說。
    因此,我們的第二次作文,就是讓大家練習(xí)寫作,練文筆。
    希望小吳你,早晚也能拿出一本自己的“絕譯之書”!

    打賞