一只木碗
一只木碗The Wooden Bowl A frail old man went to live with his son, daughter-in-law, and a four-year-old grandson. The old man's hands trembled, his eyesight was blurred, and his step faltered. The family ate together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon onto the floor. When he grasped the glass often milk spilled on the tablecloth. 有一位風燭殘年的老人,他和兒子、兒媳還有四歲的小孫子生活在一起。老人的雙手顫抖,眼睛昏花,步履也已蹣跚。晚上一家人圍在一起吃飯,老人顫抖的手和昏花的眼睛讓吃飯成了件很困難的事兒:豆子從他的勺子里掉出來,滾到地板上;拿杯子時牛奶灑在桌布上。 The son and daughter-in-law became irritated with the mess. So the husband and wife set a small table in the corner. There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in a wooden bowl. 這一切讓兒子和兒媳感到反感。于是,這對夫妻在角落里給老人單獨擺了張桌子。爺爺一個人孤單地吃飯,其他人在另外一張餐桌上享受著晚餐。爺爺已經(jīng)打碎了一兩只盤子,于是他的飯碗被換成了一個木碗。 Sometimes when the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old son watched it all in silence. 有時候,向爺爺?shù)哪莻€方向看一眼,就會發(fā)現(xiàn)爺爺獨自吃飯時,眼里含著淚花。更有甚者,如果爺爺把叉子掉在地上或者弄灑了食物,夫妻二人拋給老人的話語一定是尖刻的警告。四歲的孫子在一旁靜靜地看著發(fā)生的一切。 One evening before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly, “What are you making?” Just as sweetly, the boy responded, “Oh, I am making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up.” The four-year-old son smiled and went back to work. The words so struck the parents that they were speechless. Then tears started to stream down their cheeks. Though no word was spoken, both knew what must be done. That evening the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table. 一天晚上晚餐前,父親發(fā)現(xiàn)兒子正在地板上玩木屑。他親切地問孩子:“你在做什么?”兒子同樣親切地回答:“哦,我在給你和媽媽做小碗,等我長大了給你們用?!彼臍q的孩子笑了笑,然后繼續(xù)做他的小碗。夫妻二人愣住了。兩個人沉默無語,眼淚流滿了臉頰。盡管兩個人都沒有說話,但是他們都知道應(yīng)該怎么做。那晚,丈夫拉著爺爺?shù)氖?,溫和地重新讓他回到了家?/a>飯桌旁。 For the remainder of his days he ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk spilled, or the tablecloth soiled. Children are remarkably perceptive. Their eyes always observe, their ears always listen, and their minds always process the messages they absorb. If they see us patiently provide a happy home atmosphere for family members, they will imitate that attitude for the rest of their lives. The wise parent realizes that every day is being laid for the child's future. 在老人的余生里,每一頓飯都是和家人一起吃。不知出于什么原因,當叉子掉在地上,牛奶被弄灑,桌布被弄臟的時候,丈夫和妻子都不再像原來那樣在意。孩子有著驚人的洞察力。他們的眼睛在觀察,他們的耳朵在傾聽,他們的頭腦在處理著他們接收的信息。如果他們看見我們耐心地為家庭成員提供一個快樂的家的氛圍,那么他就會在今后的生活中模仿這種態(tài)度。明智的家長知道每一天都在為孩子的將來打基礎(chǔ)。 Let us all be wise builders and role models. Take care of yourself...and those you love...today, and everyday! 讓我們成為明智的建筑師吧,做一個角色模范。照顧好你自己,照顧好你愛的人…… 今天!每一天! 整理:zhl201610 |
相關(guān)文章
- 人生,抓住了主次,抓住了先后,你的機遇就會多
- 男人跟你索要這樣東西,說明他認定你了
- 婚姻里,這3種中年女人的丈夫“走得早”,別不信,很準
- 沒有母親的母親節(jié)?。赐隃I流)
- 家有二寶過春節(jié)
- 最好的情緒,要留給最親的人
- 兩性交往,女人有三個表現(xiàn),說明對你是真愛
- 異性相處,男人頻繁有“這些”表現(xiàn),他就已經(jīng)不愛了,要認清現(xiàn)實
- 如母的姑母
- 文藝扶貧大有可為
- 人生最大的痛苦,忘不了
- 老了以后才知道,最應(yīng)該珍惜這三種人
- 男人對你做這“5件事”,其實是在為分手做準備
- 真正的聰明人,閉口不談自己的三個隱私,情商低的人卻逢人就說
- 藏在親情里的愛,讀到心疼
- 今日小暑,一年中最熱的時節(jié),“不宜舉大事”,這些規(guī)矩要切記