茵尼斯弗利島
茵尼斯弗利島 選自《抒情詩(shī)人葉芝詩(shī)選》(四川文藝出版社1992年版),裘小龍譯。葉芝(1865—1939),愛爾蘭詩(shī)人、劇作家,1923年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。 葉芝我要起身走了,去茵尼斯弗利島, 用泥土和枝條,建造起一座小屋; 我要有九排云豆架,一個(gè)蜜蜂巢, 在林間聽群蜂高唱,獨(dú)居于幽處。 于是我會(huì)有安寧,安寧慢慢來到。 從晨曦的面紗到蟋蟀歌唱的地方; 午夜一片閃光,中午有紫霞燃燒, 暮色里,到處飛舞著紅雀的翅膀。 我要起身走了,因?yàn)槲铱偸锹牭剑?BR> 聽到湖水日夜輕輕拍打著湖濱; 我站在公路,或在灰色的人行道, 我心靈深處總聽見那波濤聲聲。另一種譯本: 茵納斯弗利島①選自《葉芝文集》(東方出版社1996年版),袁可嘉譯。 我就要?jiǎng)由碜吡?,去茵納斯弗利島, 搭起一個(gè)小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, 獨(dú)個(gè)兒住著,蔭陰下聽蜂群歌唱。 我就會(huì)得到安寧,它徐徐下降, 從朝霧落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片閃亮,正午是一片紫光, 傍晚到處飛舞著紅雀的翅膀。 我就要?jiǎng)由碜吡耍驗(yàn)槲衣牭?BR> 那水聲日日夜夜輕拍著湖濱; 不管我站在車行道或灰暗的人行道, 都在我心靈的深處聽見這聲音。附原詩(shī): THELAKEISLEOFINNISFREE①選自《英詩(shī)金庫(kù)》(四川人民出版社1987年版)。 Iwillariseandgonow,andgotoInnisfree, Andasmallcabinbuildthere,ofclayandwattlesmade; NinebeanrowswillIhavethere,ahiveforthehoneybee, Andlivealoneinthebeeloudglade. AndIshallhavesomepeacethere,forpeacecomesdroppingslow, Droppingfromtheveilsofthemorningtowherethecricketsings; Theremidnight’sallaglimmer,andnoonapurpleglow, Andeveningfullofthelinnet’swings. Iwillariseandgonow,foralwaysnightandday Ihearlakewaterlappingwithlowsoundsbytheshore; WhileIstandontheroadway,oronthepavementsgray, Ihearitinthedeepheart’score. W.B.YEATS. (責(zé)任編輯:副主編) |