日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美散文 >

    優(yōu)美散文

    英國詩兩首

    優(yōu)美散文2021-04-04140舉報(bào)/反饋
    英國詩兩首
      
      選自《外國詩歌名篇選讀》(作家出版社1986年版),查良錚譯。
      
      濟(jì)慈一
      
      霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
      
      你和成熟的太陽成為友伴;
      
      你們密謀用累累的珠球,
      
      綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
      
      使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,
      
      讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
      
      使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
      
      好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
      
      一次一次開放過遲的花朵,
      
      使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
      
      因?yàn)橄募驹缣顫M它們的黏巢。
      
      二
      
      誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?
      
      在田野里也可以把你找到,
      
      你有時(shí)隨意坐在打麥場上,
      
      讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
      
      有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,
      
      你倒臥在收割一半的田壟,
      
      讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
      
      或者,像拾穗人越過小溪,
      
      你昂首背著谷袋,投下倒影,
      
      或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
      
      你耐心瞧著徐徐滴下的酒漿。
      
      三
      
      啊,春日的歌哪里去了?但不要
      
      想這些吧,你也有你的音樂──
      
      當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,
      
      以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
      
      這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲,
      
      就同奏哀音,它們忽而飛高,
      
      忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
      
      籬下的蟋蟀在歌唱;在園中
      
      紅胸的知更鳥在婉轉(zhuǎn)呼哨;
      
      而群羊在坡上高聲咩叫;
      
      群飛的燕子在天空呢喃不歇。
      
      *******
      
      這是一首著名的田園頌詩。其樂觀的精神、喜悅的情緒、美好的想象、生動的描寫、豐富的意象和詩人自然律動的情感,使全詩洋溢著濃郁的情味,體現(xiàn)了濟(jì)慈作品的浪漫主義風(fēng)格。全詩分三節(jié),每節(jié)相對獨(dú)立,各表現(xiàn)“秋”的一個(gè)方面:第一節(jié)寫“秋”是太陽的友伴,展示秋天果實(shí)圓熟的豐收圖景;第二節(jié)寫“秋”是辛勤的農(nóng)夫,表現(xiàn)秋天到處繁忙的收獲景象;第三節(jié)寫“秋”奏出自己的音樂,展現(xiàn)秋天充滿活力的動人情景。全詩先寫秋色,再寫秋收,最后寫秋聲,始終洋溢著“秋”的富有生氣的、成熟的美,以生動的形象喚起人們對“秋”的美的感受。
      
      細(xì)心體會全詩是怎樣運(yùn)用豐富的意象和擬人的手法刻畫“秋”的美好形象的。
      
      致杜鵑①選自《世界名詩鑒賞金庫》(中國婦女出版社1991年版),邵劈西譯。華茲華斯(1770—1850),英國浪漫主義詩人。
      
      華茲華斯啊,歡樂的客人,我聽見了
      
      聽見了你的歌聲,我真歡欣。
      
      啊,杜鵑,我該稱你做鳥兒呢,
      
      還只稱你為飄蕩的聲音?
      
      當(dāng)我躺在草場上,
      
      聽到你那重疊的聲音,
      
      似乎從這山傳過那山,
      
      一會兒遠(yuǎn),一會兒近。
      
      對著充滿陽光和鮮花的山谷,
      
      你細(xì)語頻頻,
      
      你向我傾訴著
      
      一個(gè)夢幻中的事情。
      
      十二分的歡迎你,春天的寵兒,
      
      對于我你不是鳥兒,
      
      你只是一個(gè)看不見的東西,
      
      一個(gè)聲音,一個(gè)謎。
      
      這聲音,我聽過,
      
      那時(shí)我還是學(xué)童,
      
      這聲音,曾使我到處尋覓,
      
      在林中,在天空。
      
      為了找你,我到處游蕩,
      
      穿過樹林和草場:
      
      你仍是一個(gè)憧憬,一種愛戀,
      
      引入懸念,卻無法看見。
      
      我卻能聽見你的歌聲,
      
      我能躺在草地上傾聽,
      
      我聽著,直到那黃金的時(shí)光,
      
      重新回到我的身旁。
      
      啊,幸福的鳥兒,
      
      我們漫游的大地上
      
      似乎再現(xiàn)縹緲的仙境,
      
      那正是你向往的地方。
      
       (責(zé)任編輯:副主編)
    打賞