日本国产一区二区三区在线观看|亚洲欧美综合在线777|久久综合九色综合久桃花|欧美亚洲国产日韩综合aⅴ

<label id="qutfd"><tt id="qutfd"></tt></label>

  • <span id="qutfd"></span>
    <object id="qutfd"></object>
    <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
  • <address id="qutfd"><ul id="qutfd"><strike id="qutfd"></strike></ul></address>
    <td id="qutfd"><video id="qutfd"></video></td>
    <menu id="qutfd"></menu>
  • 說說網(wǎng)

    首頁 > 說說美文 > 優(yōu)美詩歌 >

    優(yōu)美詩歌

    詩經(jīng):蓼蕭

    優(yōu)美詩歌2021-04-19180舉報/反饋

      《詩經(jīng):蓼蕭

      蓼彼蕭斯,零露湑兮。
      既見君子,我心寫兮。
      燕笑語兮,是以有譽處兮。

      蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。
      既見君子,為龍為光。
      其德不爽,壽考不忘。

      蓼彼蕭斯,零露泥泥。
      既見君子,孔燕豈弟。
      宜兄宜弟,令德壽豈。
    (m.haoli737.com)

      蓼彼蕭斯,零露濃濃。
      既見君子,鞗革忡忡。
      和鸞雍雍,萬福攸同。

      注釋

      1、蓼:長而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
      2、零:滴落。湑:葉子上沾著水珠。
      3、寫:舒暢。
      4、燕:通“宴”,宴飲。
      5、譽處:安樂愉悅。朱熹《集傳》引蘇轍《詩集傳》:“譽、豫通。凡詩之譽,皆言樂也?!碧帲?。
      6、瀼瀼:露水很多。
      7、為龍為光:為被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。
      8、爽:差。
      9、泥泥:露水很重。
      10、孔燕:非常安詳。豈弟:即“愷悌”,和樂平易。
      11、鞗革:當(dāng)為“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,系馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。
      12、和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。
      13、攸同:所聚。

      譯文

      又高又長艾蒿,露珠滴滴凝聚。
      已見周朝天子,我心十分歡愉。
      飲宴談笑頻頻,樂樂陶陶嬉娛。

      又高又長艾蒿,露珠點點閃亮。
      已見周朝天子,承受恩寵榮光。
      天子美德不變,長壽永遠(yuǎn)安康。

      又高又長艾蒿,露珠顆顆輕浥。
      已見周朝天子,非常安詳愷悌。
      兄弟親愛和睦,美德壽樂齊集。

      又高又長艾蒿,露珠團團濃重。
      已見周朝天子,攬轡垂飾擺動。
      鑾鈴聲響叮當(dāng),萬福聚于圣躬。

      賞析

      這是一首典型的祝頌詩,表達(dá)了諸侯朝見周天子時的尊崇、歌頌之意。

      詩四章,全以蕭艾含露起興。蕭艾,一種可供祭祀用的香草,諸侯朝見天子,“有與助祭祀之禮”,故蕭艾以喻諸侯。露水,常被用來比喻承受的恩澤。故此詩起興以含蓄、形象的筆法巧妙地點明了詩旨所在:天子恩及四海,諸侯有幸承寵。如此,也奠定了全詩的情感基調(diào):完全是一副諸侯感恩戴德、極盡頌贊的景仰口吻。

      首章寫初見天子的情景及感受?!凹纫娋?,我心寫兮”,似是日日夜夜,朝思暮盼,今日終遂心愿后的表述。因為在諸侯看來,入朝面君,無疑是巨大的幸事,一個“寫”字,形象地描畫出諸侯無比興奮、誠惶誠恐、激動得難以言表的感受。因此,當(dāng)他們與天子共享宴樂之時,便爭相傾吐心中的敬祝之情,完全沉浸在圣潔的朝圣之樂中。

      二、三兩章進(jìn)一步描寫君臣之誼,分別從諸侯與天子兩方面落筆。對諸侯而言,無疑應(yīng)感謝天子圣寵,“為龍為光”,這當(dāng)然是“其德不爽”的結(jié)果。故最后祝天子“壽考不忘”;對天子而言,則是描寫其和樂安詳?shù)氖ト菁芭c臣下如兄弟般的深情。可以說抓住了兩個最有代表性的方面,恰如其分地刻畫出了天子的風(fēng)儀及修養(yǎng)。這樣可親可愛的天子,不可能不受到臣下的擁戴與崇敬。

      末章借寫天子離宴時車馬的威儀進(jìn)一步展示天子的不凡氣度。看那威風(fēng)凜凜的高頭大馬,聽那叮當(dāng)悅耳的鈴聲和鳴,威而不濫,樂而不亂,恰恰表明天子不僅能夠澤及四海,而且可以威加四夷,因此,他才能夠集萬福于一身,不愧受命于天的真命天子。

      全詩層次分明,抒寫有致,章章推展,于敘事中雜以抒情,并帶有明顯的臣下語氣,所以,無論內(nèi)容或是形式,均體現(xiàn)出雅詩的典型風(fēng)格。因表現(xiàn)的是諸侯對天子的祝頌之情,未免有些拘謹(jǐn),有些溢美,比起健康活潑、擅長抒發(fā)真情實感的民間風(fēng)詩來,在藝術(shù)與情感上,可取之處便少了許多。

      《毛詩序》謂此篇詩旨乃頌天子“澤及四海”,以之為宴遠(yuǎn)國之君的樂歌,朱熹則以為此乃“燕諸侯之詩”(《詩序辨說》),“諸侯朝于天子,天子與之燕,以示慈惠,故歌此詩”(《詩集傳》)。吳闿生《詩義會通》又說:“據(jù)詞當(dāng)是諸侯頌美天子之作?!逼澣顷]生說。

    打賞