首頁(yè) > 說(shuō)說(shuō)美文 > 優(yōu)美詩(shī)歌 >
優(yōu)美詩(shī)歌
Requiescat 安息
Requiescat——Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde 安息 陳紹鵬 譯 Tread lightly, she is near 放輕步伐,她在近旁 Under the snow, 她身處雪地之下, Speak gently, she can hear 輕聲說(shuō)話,她能聽(tīng)見(jiàn) The daisies grow. 雛菊的生長(zhǎng)。 All her bright golden hair 她明亮的金發(fā) Tarnished with rust, 如銹跡般失去光彩, She that was young and fair 她年輕而漂亮 Fallen to dust. 落入塵埃。 Lily-like, white as snow, 她像潔白如雪的百合花, She hardly knew 甜美地成長(zhǎng) She was a woman, so 她幾乎不知道 Sweetly she grew. 她是一個(gè)成年的姑娘。 Coffin-board, heavy stone, 棺槨蓋板,沉重墓石, Lie on her breast, 壓著她的胸口, I vex my heart alone, 我孤獨(dú)地感到內(nèi)心的煩憂, She is at rest. 她已長(zhǎng)眠不起。 Peace, peace, she cannot hear 安息,安息,她無(wú)法傾聽(tīng) Lyre or sonnet, 里拉琴或十四行詩(shī), All my life’s buried here, 我的一生葬在這里, Heap earth upon it. 堆積泥土,將它埋殯。 |