優(yōu)美詩(shī)歌
Love at Sea 愛在海上
Love at Sea——Algernon Charles Swinburne 愛在海上 陳紹鵬 譯 WE ARE in love's land to-day; 今天我們?cè)趷矍榈年懙厣希?/p> Where shall we go? 我們將去向何方? Love, shall we start or stay, 親愛的,我們是出發(fā)還是留下, Or sail or row? 是揚(yáng)帆還是擺渡? There's many a wind and way, 有許多風(fēng)與許多道路, And never a May but May; 唯有五月才有青春風(fēng)光; We are in love's hand to-day; 今天我們?cè)趷矍榈氖稚希?/p> Where shall we go? 我們將去向何方? Our landwind is the breath 我們陸上的風(fēng)是悲傷的呼吸 Of sorrows kissed to death 如同親吻深切的悲傷 And joys that were; 歡樂已是過往; Our ballast is a rose; 我們的壓艙物是一支玫瑰; Our way lies where God knows 上帝知道我們的路在哪 And love knows where. 愛情也知道它在什么地方。 We are in love's hand to-day— 今天我們?cè)趷矍榈氖稚稀?/p> Our seamen are fledged Loves, 我們的水手是羽翼豐滿的愛神, Our masts are bills of doves, 我們的船桅是鴿子的鳥喙, Our decks fine gold; 我們的甲板由純金制成; Our ropes are dead maids' hair, 少女的枯發(fā)是我們的纜繩 , Our stores are love-shafts fair 愛神的箭矢是我們的貯藏 And manifold. 事物精美而多樣。 We are in love's land to-day— 今天我們?cè)趷矍榈年懙厣稀?/p> Where shall we land you, sweet? 愛人,我們?cè)诤翁幾屇愕顷懀?/p> On fields of strange men's feet, 是原野里踏著陌生人的腳步, Or fields near home? 還是在家的近旁? Or where the fire-flowers blow, 是在火花迸發(fā)的所在, Or where the flowers of snow 還是雪花飄揚(yáng)的地方 Or flowers of foam? 或是在飛濺的浪花上? We are in love's hand to-day— 今天我們?cè)趷矍榈氖稚稀?/p> Land me, she says, where love 她說,帶我登上愛存在的地方 Shows but one shaft, one dove, 那里有一根箭矢,一只鴿子, One heart, one hand. 一顆心與一只手。 'A shore like that, my dear, 親愛的,這樣的海岸, Lies where no man will steer, 沒有男人會(huì)向那里出航, No maiden land. 也不會(huì)有登岸的姑娘。 |