原創(chuàng)美文
恨中錄讀后感1000字
《恨中錄》是一本由張龍妹 編著作,重慶出版社出版的平裝圖書,本書定價:69.80元,頁數(shù):416,特精心從網(wǎng)絡上整理的一些讀者的讀后感,希望對大家能有幫助。 《恨中錄》讀后感(一):失收甚多,不免遺珠之憾 近日,重慶出版社出版“日韓宮廷女性日記文學系列叢書”,共三冊,共收漢譯日韓古代宮廷女性日記、隨筆文學11種??赐杲榻B,有幾點感受。 一是該叢書所收日本宮廷女性日記、隨筆較多,而所收韓國宮廷女性日記、隨筆偏少。該叢書所收的韓國宮廷女性日記、隨筆僅三種,分別是《癸丑日記》《仁顯王后傳》《恨中錄》。但韓國宮廷女性所著的日記、隨筆,據(jù)我所知,尚有佚名宮女的『山城日記』(????),仁元王后金氏(???? ??, 1687–1757)的『先君遺事』(????)和『先妣遺事』(????)。此外,日本宮廷女性日記和隨筆名作,如清少納言(せいしょうなごん、966–1017) 的『枕草子』、建禮門院右京大夫(けんれいもんいんうきょうのだいぶ、1155年–?)的『建禮門院右京大夫集』、建春門院中納言(けんしゅんもんいんちゅうなごん、1157 – ? )的『たまきはる』也沒有收入,不免遺珠之憾。 二是所收日記、隨筆有名實不符之嫌。該叢書所收的《更級日記》《十六夜日記》《竹向日記》其實很難稱得上是宮廷女性日記,因為這三書作者——菅原孝標女、阿仏尼、日野名子只有短暫的出仕宮廷的經(jīng)歷,其日記記載內(nèi)容大多與宮廷生活無涉。而《蜻蛉日記》則完全是貴族婦女藤原道綱母個人的婚后生活記錄,跟宮廷生活更無關(guān)系。如果去掉宮廷二字,則該叢書所收書就比較合理了。但這樣一來,韓國士大夫家閨閣女性日記、隨筆名作如南平曺氏(????, 1574–1645)的《丙子日記》(????)、韓山李氏(????, 1659–1727)的《苦行錄》(???)、意幽堂南氏 (??? ??, 1765~1792)的《意幽堂日記》(?????)、豊壤趙氏(????, 1772–1815) 的《???》、廣州李氏(????,1804–1863)的《閨恨錄》(???)也應收入,不該排除在外。 三是書名翻譯有值得商榷之處。該叢書所收的後深草院二條(1258年-?)的《夢寐之間》,書名原文是『とはずがたり』,意即“不勞人詢問,自己便娓娓道來”,可譯成“自述”。譯成“夢寐之間”,不免讓人摸不著頭腦。 四是日韓古典女性小說創(chuàng)作亦佳。除舉世聞名的《源氏物語》外,日本尚有六條斎院宣旨(ろくじょうさいいんのせんじ、?-1092)所著的『狹衣物語』、荒木田麗女(あらきだ れいじょ,1732-1806)所著的『月のゆくへ』和『池の藻屑』等,韓國則有翫月堂李氏(??? ??,1694-1743)所著的『玩月會盟宴』(?????)、佚名女子所著的『玉鴛再合奇緣』(??????)等。所以,日后也不妨出一套日韓古典女性小說系列叢書,以增進東亞古典女性文學研究。 《恨中錄》讀后感(二):對“日韓宮廷女性日記文學系列叢書”的感想 近日,重慶出版社出版“日韓宮廷女性日記文學系列叢書”,共三冊,共收漢譯日韓古代宮廷女性日記(隨筆)文學12種。看完介紹,有幾點感想。 一是該叢書所收日本宮廷女性日記(隨筆)較多,而所收韓國宮廷女性日記(隨筆)偏少。該叢書所收的韓國宮廷女性日記(隨筆)僅三種,分別是《癸丑日記》《仁顯王后傳》《恨中錄》。但韓國宮廷女性所著的日記(隨筆),據(jù)我所知,尚有佚名宮女的『山城日記』(????),仁元王后金氏(???? ??,1687–1757)的『先君遺事』(????)和『先妣遺事』(????)。此外,日本宮廷女性日記(隨筆)名作,如清少納言(せいしょうなごん、966–1017)的『枕草子』、建禮門院右京大夫(けんれいもんいんうきょうのだいぶ、1155年–?)的『建禮門院右京大夫集』、建春門院中納言(けんしゅんもんいんちゅうなごん、1157–?)的『たまきはる』也沒有收入,不免遺珠之憾。 二是所收日記(隨筆)有名實不符之嫌。該叢書所收的《更級日記》《十六夜日記》《竹向日記》其實很難稱得上是宮廷女性日記,因為這三書作者——菅原孝標女、阿仏尼、日野名子只有短暫的出仕宮廷的經(jīng)歷,其日記記載內(nèi)容大多與宮廷生活無涉。而《蜻蛉日記》則完全是貴族婦女藤原道綱母個人的婚后生活記錄,跟宮廷生活更無關(guān)系。如果去掉宮廷二字,則該叢書所收書就比較合理了。但這樣一來,韓國士大夫家閨閣女性日記(隨筆)名作如南平曺氏(????,1574–1645)的『丙子日記』(????)、韓山李氏(????,1659–1727)的『苦行錄』(???)、意幽堂南氏(??? ??,1765–1792)的『意幽堂日記』(?????)、豊壤趙氏(????,1772–1815)的『???』、廣州李氏(????,1804–1863)的『閨恨錄』(???)也應收入,不該排除在外。 三是書名翻譯有值得商榷之處。該叢書所收的阿仏尼(?–1283)的《夢寐之間》,書名原文是『うたたねの記』,“うたたね”一詞漢字寫作“転寢”,意即“打盹兒、假寐”,這里表示因思念、渴望而迷迷糊糊地睡、半睡半醒,不如“寤寐記”(取“寤寐思服”之意)來得恰當。該叢書所收的後深草院二條(1258年–?)的《告白》,書名原文是『とはずがたり』,意即“無人詢問,自己便娓娓道來”。按“告白”含“聲明、表白”之意,因該隨筆只是作者個人私生活雜錄,書名譯成“自述”更好。 四是日韓古典女性小說創(chuàng)作亦佳。除舉世聞名的《源氏物語》外,日本尚有赤染衛(wèi)門(あかぞめえもん,?–1041后)的『栄華物語』、六條斎院宣旨(ろくじょうさいいんのせんじ、?-1092)的『狹衣物語』、荒木田麗女(あらきだ れいじょ,1732–1806)的『月のゆくへ』和『池の藻屑』等,韓國則有翫月堂李氏(??? ??,1694–1743)的『玩月會盟宴』(?????)、佚名女子的『玉鴛再合奇緣』(??????)和『玉鴛箋解』(????)等。所以,日后也不妨出一套日韓古典女性小說系列叢書,以增進東亞古典女性文學研究。 《恨中錄》讀后感(三):韓國宮廷女性故事 真正認識韓國是從韓國電視劇,音樂以及韓星開始的。韓劇里總是俊男美女,浪漫風景,精致畫,再加上那種貴公子與平民的灰姑娘似的愛情俘獲了不許少女心。于是上世紀九十年代,韓流便悄無聲息的從飲食文化(韓餐越來越多),傳統(tǒng)文化(韓服,韓飾,以及整容),娛樂文化(韓星以及電視?。┑鹊确矫嬗绊懼覀?,但是韓國文學卻很少被人所提及。于是在書店里看到這本恨中錄時(被稱為日韓宮廷女性日記文學系列從書之一)著實讓我有些心動,再加上封面設計——黑色封面加上鏤空的窗花設計,更加堅定了我想翻開一看的欲望。 本書收錄了韓國宮廷三個故事,癸丑日記,仁顯王后傳,恨中錄三篇。 【癸丑日記】——記錄得王后被殺父,殺兄,殺子之后幽禁在西宮之事。 【仁顯王后傳】——王后被廢,而后又復位的故事。 【恨中錄】——記錄了世子怨死事件的來龍去脈以及洪氏家族由盛至衰過過程中所受的冤屈。 據(jù)說這些故事的來處是韓鮮宮廷女性用韓文所寫,不是為了發(fā)表,而是為了記錄,記錄了宮廷斗爭女人浮浮沉沉的命運。這里的每一個故事都好像在哪里見過,是的,全在我們宮斗劇里。 是否推薦? ——不推薦。如果你只是跟我一樣,想把這本書當成一本故事書來讀,順便了解一下韓國的宮闈之事,還是算了。感覺書中的文字翻譯太過生硬實在缺乏閱讀的趣味性。讀完【癸丑日記】的我實在沒有力氣再讀下去了。 《恨中錄》讀后感(四):不要再把韓國跟日本混在一起做了 說實話這本的翻譯只夠給兩星,考慮到這畢竟是國內(nèi)第一回把《恨中錄》、《癸丑日記》和《仁顯王后傳》合并出版,身為朝鮮史愛好者,怎么也得給點情懷分。 花了不到一個小時先看了《癸丑日記》。從第一頁開始,注釋就讓人非常迷惑: 誰能告訴我什么是“副九品”?。俊皬木牌贰彪y道不是看歷史劇就能知道的常識嗎? 接著,我的目光又移到第4頁關(guān)于李爾瞻的部分: 誰能告訴我,宣祖大王的哪個寵妃是被李爾瞻殺死的啊? 仁嬪難道不是活得好好的嗎? 另外,在第七頁的注釋中, ② 條對“宗系辯誣”的解釋簡直顛倒黑白: 簡而言之,此事實際上發(fā)源于朝鮮太祖李成桂的政敵尹彝等人逃入明朝向朱元璋進言,從而使明朝誤會李成桂是高麗后期權(quán)奸李仁任之子(注釋里還把李仁任的名字印錯了)。但被譯者這么一寫,彷佛是李成桂自己寫錯了自己父親的名字,導致了大明一樣認錯的蝴蝶效應。 然后,第19頁和43頁的注釋中,又出現(xiàn)了因為校對不嚴謹而產(chǎn)生的錯字,聞慶鳥嶺的嶺變成了領(lǐng): 類似的錯誤還出現(xiàn)在39頁的注釋內(nèi),“慶運宮”被印成了“慶遠宮”。 還有我真的很不能理解,為什么61頁,要把“丁酉再亂”注解注成“壬辰倭亂”,你到底想表達什么???懶得詳細寫那你寧可別寫啊! 有時候真的不知道這種注解到底能起到什么作用? 我只能說這書的審校人員不僅不走心,還缺乏韓國史的基本常識了。 我個人對《恨中錄》是很感興趣的,之前閑暇的時候還和朋友一起注釋過它的漢文刪節(jié)版《泣血錄》。 現(xiàn)在對比一下該書《恨中錄》部分里每一頁少的可憐的那么寥寥三兩條注釋。深感自己當初作為一個單純的歷史愛好者,對著喜愛的史料真是認真又負責! 果然啊,光靠金錢作為動力,而沒有對歷史的滿腔熱忱,是搞不出什么好作品來的。 大概放兩張圖對比一下同一段落,本書譯者的注釋和我以前自己做的注釋。 該書譯者注 本人注 該書譯者注 本人注 因為《恨中錄》是惠慶宮洪氏的晚年回憶錄,想讓讀者能真正讀懂,注釋的質(zhì)量非常重要。我限于個人能力,只能用版本比較次的《泣血錄》,也不敢保證自己的注釋都有價值。 但我絕對有資格說,比其該書譯者的態(tài)度來,孰高孰低一目了然。 看到這,或許大家有疑問,為什么我這篇書評的題目,叫做“不要再把韓國跟日本混在一起做了!”? 答案其實也要在該書的《恨中錄》部分找: 好好一部《承政院日記》,一下子變成了《院政日記》??? 說真的,看到《院政日記》這四個字的時候,我眼前彷佛浮現(xiàn)出"日本第一大天狗"后白河天皇的身影...... |